There are moments when Nature reveals the passion hidden beneath the careless calm of her ordinary moods-violent spring flashing white on almond-blossom through the purple clouds; a snowy, moonlit peak, with its single star, soaring up to the passionate blue; or against the flames of sunset, an old yew-tree standing dark guardian of some fiery secret. |
Бывают мгновения, когда Природа обнажает страсть, затаенную под беззаботным спокойствием повседневности: сквозь багряные облака буйная весна вдруг метнет белое пламя на цветущий миндаль; залитая лунным светом снежная вершина с одинокой звездой над ней взмоет к страстной синеве; или старый тис на фоне заката вдруг выступит, словно страж, охраняющий какую-то пламенеющую тайну неба. |
There are moments, too, when in a picture-gallery, a work, noted by the casual spectator as ' Titian-remarkably fine,' breaks through the defences of some Forsyte better lunched perhaps than his fellows, and holds him spellbound in a kind of ecstasy. |
И бывают такие мгновения, когда картина в музее, отмеченная случайным посетителем, как *** Тициана - превосходная вещь", пробивает броню кого-нибудь из Форсайтов, может быть, позавтракавшего в этот день плотнее своих собратьев, и повергает его в состояние, близкое к экстазу. |
There are things, he feels-there are things here which-well, which are things. |
Есть что-то - чувствует он - есть что-то такое, что... словом, что-то такое есть. |
Something unreasoning, unreasonable, is upon him; when he tries to define it with the precision of a practical man, it eludes him, slips away, as the glow of the wine he has drunk is slipping away, leaving him cross, and conscious of his liver. |
Непонятное, неосознанное овладевает им; как только он со свойственной практическому человеку дотошностью, начинает подыскивать непонятному точное определение, оно ускользает, улетучивается, как улетучиваются винные пары, заставляя его хмуриться и то и дело вспоминать о своей печени. |
He feels that he has been extravagant, prodigal of something; virtue has gone out of him. |
Он чувствует, что допустил какую-то экстравагантность, какое-то излишество, потерял свою добродетель. |
He did not desire this glimpse of what lay under the three stars of his catalogue. |
Ему вовсе не хотелось проникать взором за эти три звездочки, поставленные в каталоге. |
God forbid that he should know anything about the forces of Nature! |
Боже упаси! Он не желает иметь дело с тайными силами Природы! |
God forbid that he should admit for a moment that there are such things! |
Боже упаси! Неужели он способен допустить хоть на минуту существование "чего-то такого"? |
Once admit that, and where was he? |
Стоит только задуматься над этим - и кончено дело! |
One paid a shilling for entrance, and another for the programme. |
Заплатил шиллинг за билет, второй - за каталог, и все. |
The look which June had seen, which other Forsytes had seen, was like the sudden flashing of a candle through a hole in some imaginary canvas, behind which it was being moved-the sudden flaming-out of a vague, erratic glow, shadowy and enticing. |
Взгляд, который поймала Джун, который поймали Другие Форсайты, был, как пламя свечи, внезапно мелькнувшее сквозь неплотно сдвинутый занавес, позади которого кто-то шел с этой свечой, как внезапная вспышка смутного блуждающего огонька, призрачного, манящего. |
It brought home to onlookers the consciousness that dangerous forces were at work. |
Зрителям стало ясно, что грозные силы начали свою работу. |
For a moment they noticed it with pleasure, with interest, then felt they must not notice it at all. |
В первую минуту все отметили это с удовольствием, с интересом, а затем почувствовали, что лучше бы не замечать этого совсем. |
It supplied, however, the reason of June's coming so late and disappearing again without dancing, without even shaking hands with her lover. |
Однако теперь было понятно, почему Джун так запоздала, почему она исчезла, не протанцевав ни одного танца, даже не поздоровавшись с женихом. |
She was ill, it was said, and no wonder. |
Г оворят, она больна, - что ж, ничего удивительного. |
But here they looked at each other guiltily. |
Но тут они поглядывали друг на друга с виноватым видом. |
They had no desire to spread scandal, no desire to be ill-natured. |
Никому не хотелось распускать сплетни, не хотелось причинять зло. |
Who would have? |
Да и кому захочется? |
And to outsiders no word was breathed, unwritten law keeping them silent. |
И посторонним не было сказано ни слова: неписаный закон заставил их промолчать. |
Then came the news that June had gone to the seaside with old Jolyon. |
А затем пришло известие, что Джун и старый Джолион уехали на море. |
He had carried her off to Broadstairs, for which place there was just then a feeling, Yarmouth having lost caste, in spite of Nicholas, and no Forsyte going to the sea without intending to have an air for his money such as would render him bilious in a week. |
Он повез ее в Бродстэрз, начинавший тогда входить в моду, звезда Ярмута уже закатилась, несмотря на аттестацию Николаев, а если Форсайт едет на море, он намеревается дышать за свои деньги таким воздухом, от которого в первую же неделю глаза на лоб полезут. |
That fatally aristocratic tendency of the first Forsyte to drink Madeira had left his descendants undoubtedly accessible. |
Фатальная привязанность первого Форсайта к мадере перешла к его потомству в виде ярко выраженной склонности к аристократическим замашкам. |
So June went to the sea. |
Итак, Джун уехала на море. |
The family awaited developments; there was nothing else to do. |
Семья ждала дальнейших событий; ничего другого не оставалось делать. |
But how far-how far had 'those two' gone? |
Но как далеко, как далеко зашли "те двое"? |
How far were they going to go? |
Как далеко собираются они зайти? |
Could they really be going at all? |
И собираются ли вообще? |
Nothing could surely come of it, for neither of them had any money. |
Вряд ли это кончится чем-нибудь серьезным, ведь они оба без всяких средств. |
At the most a flirtation, ending, as all such attachments should, at the proper time. |
Самое большее - флирт, который прекратится вовремя, как и подобает таким историям. |
Soames' sister, Winifred Dartie, who had imbibed with the breezes of Mayfair-she lived in Green Street-more fashionable principles in regard to matrimonial behaviour than were current, for instance, in Ladbroke Grove, laughed at the idea of there being anything in it. |
Сестра Сомса, Уинифрид Дарти, впитавшая вместе с воздухом Мейфера она жила на Грин-стрит - более модные взгляды на супружеские отношения, чем, например, те, которых придерживались на Лэдброк-Гров, смеялась над такими домыслами. |