Her eyes were raised to his, as though answering some question he had asked, and he was gazing at her intently. |
Она подняла на Босини глаза, вероятно, отвечая на какой-то его вопрос, и он тоже пристально смотрел на нее. |
Soames looked again at June. |
Сомс опять взглянул на Джун. |
Her hand rested on old Jolyon's arm; she seemed to be making a request. |
Она держала старого Джолиона под руку и как будто просила его о чем-то. |
He saw a surprised look on his uncle's face; they turned and passed through the door out of his sight. |
Сомс уловил удивленный взгляд дяди; они повернулись и исчезли за дверью. |
The music began again-a waltz-and, still as a statue in the recess of the window, his face unmoved, but no smile on his lips, Soames waited. |
Снова заиграла музыка - начали вальс; неподвижный, точно статуя в нише окна, не дрогнув ни одним мускулом, но уже без улыбки. Сомс ждал, что будет дальше. |
Presently, within a yard of the dark balcony, his wife and Bosinney passed. |
Вскоре в нескольких шагах от балкона мимо него промелькнули Ирэн и Босини. |
He caught the perfume of the gardenias that she wore, saw the rise and fall of her bosom, the languor in her eyes, her parted lips, and a look on her face that he did not know. |
Сомс уловил запах ее гардений, увидел, как волнуется ее грудь, увидел ее томный взгляд, полуоткрытые губы, поймал не знакомое до сих пор выражение ее лица. |
To the slow, swinging measure they danced by, and it seemed to him that they clung to each other; he saw her raise her eyes, soft and dark, to Bosinney's, and drop them again. |
Под медленный ритмичный вальс они проплыли мимо, и Сомсу казалось, что тела их прильнули друг к другу; он видел, как Ирэн подняла на Босини глаза - мягкие, темные - и снова опустила их. |
Very white, he turned back to the balcony, and leaning on it, gazed down on the Square; the figures were still there looking up at the light with dull persistency, the policeman's face, too, upturned, and staring, but he saw nothing of them. |
Бледный как полотно. Сомс повернулся спиной к залу и, облокотившись на перила, стал смотреть вниз на сквер; зеваки все еще торчали около дома, с тупым упорством глядя на освещенные окна, полисмен по-прежнему стоял, запрокинув голову, но Сомс не замечал всего этого. |
Below, a carriage drew up, two figures got in, and drove away.... |
К подъезду подали карету, в нее сели двое, и карета отъехала... |
That evening June and old Jolyon sat down to dinner at the usual hour. |
В тот вечер Джун и старый Джолион спустились к обеду в обычный час. |
The girl was in her customary high-necked frock, old Jolyon had not dressed. |
Девушка пришла в будничном закрытом платье, старый Джолион тоже был одет по-домашнему. |
At breakfast she had spoken of the dance at Uncle Roger's, she wanted to go; she had been stupid enough, she said, not to think of asking anyone to take her. |
Еще за завтраком Джун сказала, что собирается на бал к дяде Роджеру. Так глупо, она ни с кем не сговорилась. |
It was too late now. |
А теперь уже поздно. |
Old Jolyon lifted his keen eyes. |
Старый Джолион поднял на нее свои проницательные глаза. |
June was used to go to dances with Irene as a matter of course! and deliberately fixing his gaze on her, he asked: |
Раньше Джун ездила с Ирэн, так уж издавна повелось. И, нарочно не спуская с внучки взгляда, он спросил: |
"Why don't you get Irene?" |
- Почему бы тебе не поехать с Ирэн? |
No! |
Нет! |
June did not want to ask Irene; she would only go if-if her grandfather wouldn't mind just for once for a little time! |
Джун не хочет просить Ирэн; она поедет только в том случае, если... если дедушка согласится поехать, ну один-единственный раз - хоть не надолго! |
At her look, so eager and so worn, old Jolyon had grumblingly consented. |
У нее был такой взволнованный, такой измученный вид, что старый Джолион, ворча, согласился. |
He did not know what she wanted, he said, with going to a dance like this, a poor affair, he would wager; and she no more fit for it than a cat! |
Что ей за охота ехать на этот бал, говорил он, наверно, жалкое зрелище, можно пари держать; да вообще нечего носиться по балам! |
What she wanted was sea air, and after his general meeting of the Globular Gold Concessions he was ready to take her. |
Морской воздух - вот что ей нужно; дайте ему только провести общее собрание пайщиков "Золотопромышленной концессии" - и он увезет ее на море. |
She didn't want to go away? |
Она не хочет уезжать? |
Ah! she would knock herself up! |
Хочет себя вконец измучить! |
Stealing a mournful look at her, he went on with his breakfast. |
И, с грустью посмотрев на Джун, он снова занялся едой. |
June went out early, and wandered restlessly about in the heat. |
Джун рано вышла из дому и долго бродила по жаре. |
Her little light figure that lately had moved so languidly about its business, was all on fire. |
Маленькая, легкая, такая неторопливая и вялая последнее время, сейчас она горела точно в огне. |
She bought herself some flowers. |
Она купила цветов. |
She wanted-she meant to look her best. |
Ей хотелось - во что бы то ни стало хотелось выглядеть сегодня как можно привлекательнее. |
He would be there! |
Он будет там! |
She knew well enough that he had a card. |
Она отлично знала, что ему послали приглашение. |
She would show him that she did not care. |
Она докажет ему, что ей решительно все равно. |
But deep down in her heart she resolved that evening to win him back. |
Но в глубине души Джун решила отвоевать его сегодня вечером. |
She came in flushed, and talked brightly all lunch; old Jolyon was there, and he was deceived. |
Она вернулась возбужденная, много говорила за столом; старый Джолион тоже был дома, и ей удалось провести его. |
In the afternoon she was overtaken by a desperate fit of sobbing. She strangled the noise against the pillows of her bed, but when at last it ceased she saw in the glass a swollen face with reddened eyes, and violet circles round them. |
Позже, среди дня, вдруг пришли безудержные слезы Джун зарылась лицом в подушку, чтобы заглушить рыдания, а когда приступ кончился, она увидела в зеркале вспухшее лицо с темными кругами у покрасневших глаз. |
She stayed in the darkened room till dinner time. |
До самого обеда она просидела у себя, спустив в комнате шторы. |
All through that silent meal the struggle went on within her. |
За обедом, который прошел в полном молчании, Джун боролась с собой. |