He was conscious, too, of being a Forsyte in his work, that painting of water-colours to which he devoted so much energy, always with an eye on himself, as though he could not take so unpractical a pursuit quite seriously, and always with a certain queer uneasiness that he did not make more money at it. |
Он чувствовал в себе Форсайта и за работой - за своими акварелями, которым отдал столько сил, не переставая в то же время посматривать на себя со стороны, словно его брало сомнение, можно ли с полной серьезностью предаваться такому непрактичному занятию, и всегда ощущая какую-то странную неловкость, что картины приносят так мало денег. |
It was, then, this consciousness of what it meant to be a Forsyte, that made him receive the following letter from old Jolyon, with a mixture of sympathy and disgust: |
И вот это ясное представление о том, что значит быть Форсайтом, заставило его прочесть нижеследующее письмо старого Джолиона со смешанным чувством сострадания и брезгливости. |
' SHELDRAKE HOUSE, 'BROADSTAIRS, |
"Шелдренк-Хаус, Бродстэрз. |
' July 1. 'MY DEAR JO,' |
1 июля. Дорогой Джо! |
(The Dad's handwriting had altered very little in the thirty odd years that he remembered it.) |
(Почерк отца почти не изменился за тридцать лет.) |
'We have been here now a fortnight, and have had good weather on the whole. |
Мы живем здесь вот уже две недели, погода в общем хорошая. |
The air is bracing, but my liver is out of order, and I shall be glad enough to get back to town. |
Морской воздух действует неплохо, но печень моя пошаливает, и я с удовольствием вернусь в Лондон. |
I cannot say much for June, her health and spirits are very indifferent, and I don't see what is to come of it. |
О Джун ничего хорошего сказать не могу, здоровье и состояние духа у нее скверное, и я не знаю, чем все это кончится. |
She says nothing, but it is clear that she is harping on this engagement, which is an engagement and no engagement, and-goodness knows what. |
Она продолжает отмалчиваться, но по всему видно, что в голове у нее сидит эта помолвка, впрочем, можно ли считать их помолвленными или уже нельзя - кто их разберет. |
I have grave doubts whether she ought to be allowed to return to London in the present state of affairs, but she is so self-willed that she might take it into her head to come up at any moment. |
Не знаю, следует ли пускать ее в Лондон при теперешнем положении дел, но она" такая своевольная, что в любую минуту может собраться и уехать. |
The fact is someone ought to speak to Bosinney and ascertain what he means. |
Я полагаю, что кто-то должен поговорить с Босини и выяснить его намерения. |
I'm afraid of this myself, for I should certainly rap him over the knuckles, but I thought that you, knowing him at the Club, might put in a word, and get to ascertain what the fellow is about. |
Мне очень бы не хотелось брать это на себя, потому что разговор наш непременно кончится тем, что я его поколочу. Ты знаком с Босини по клубу и, по-моему, можешь поговорить с ним и выведать, что он, собственно, намерен делать. |
You will of course in no way commit June. |
Ты, конечно, не станешь компрометировать Джун. |
I shall be glad to hear from you in the course of a few days whether you have succeeded in gaining any information. |
Буду очень рад, если ты в ближайшие дни известишь меня, удалось ли тебе что-нибудь узнать. |
The situation is very distressing to me, I worry about it at night. |
Все это меня очень беспокоит, и я не сплю по ночам. |
With my love to Jolly and Holly. |
Поцелуй Джолли и Холли. |
' I am, 'Your affect. father, 'JOLYON FORSYTE.' |
Любящий тебя отец Джолион Форсайт". |
Young Jolyon pondered this letter so long and seriously that his wife noticed his preoccupation, and asked him what was the matter. |
Молодой Джолион так долго и так пристально читал это письмо, что жена обратила внимание на его сосредоточенный вид и спросила, в чем дело. |
He replied: |
Он ответил: |
"Nothing." |
- Так, ничего. |
It was a fixed principle with him never to allude to June. |
Молодой Джолион взял себе за правило никогда не говорить о Джун. |
She might take alarm, he did not know what she might think; he hastened, therefore, to banish from his manner all traces of absorption, but in this he was about as successful as his father would have been, for he had inherited all old Jolyon's transparency in matters of domestic finesse; and young Mrs. Jolyon, busying herself over the affairs of the house, went about with tightened lips, stealing at him unfathomable looks. |
Жена может разволноваться, кто ее знает, что она подумает; и он поторопился согнать с лица все следы задумчивости, но успел в этом не больше, чем успел бы на его месте отец, так как неуклюжесть старого Джолиона во всем, что касалось тонкостей домашней политики, перешла и к нему; и миссис Джолион, хлопотавшая по хозяйству, ходила с плотно сжатыми губами и изредка бросая на мужа испытующие взгляды. |
He started for the Club in the afternoon with the letter in his pocket, and without having made up his mind. |
В тот же день с письмом в кармане он отправился в клуб, еще не решив, что предпринять. |
To sound a man as to 'his intentions' was peculiarly unpleasant to him; nor did his own anomalous position diminish this unpleasantness. |
Выведывать чьи-то "намерения" - задача мало приятная; кроме того, неловкость, которую испытывал молодой Джолион, усугубляло то не совсем нормальное положение, которое он сам занимал в семье. |
It was so like his family, so like all the people they knew and mixed with, to enforce what they called their rights over a man, to bring him up to the mark; so like them to carry their business principles into their private relations. |
Как это похоже на его родственников, на всех тех людей, в обществе которых они вращались, -навязывать посторонним свои так называемые права, диктовать кому-то поступки; как это похоже на них - переносить деловые приемы на личные отношения! |
And how that phrase in the letter-'You will, of course, in no way commit June'-gave the whole thing away. |
А эта фраза: "Ты, конечно, не станешь компрометировать Джун", - ведь она же выдает их с головой. |
Yet the letter, with the personal grievance, the concern for June, the 'rap over the knuckles,' was all so natural. |
Но вместе с тем письмо, в котором было столько горечи, столько заботы о Джун, и эта угроза "поколотить Босини" казались такими естественными. |
No wonder his father wanted to know what Bosinney meant, no wonder he was angry. |
Не удивительно, что отец хочет узнать намерения Босини, не удивительно, что он сердится. |
It was difficult to refuse! |
Отказывать трудно! |
But why give the thing to him to do? |
Но зачем поручать такое дело именно ему? |
That was surely quite unbecoming; but so long as a Forsyte got what he was after, he was not too particular about the means, provided appearances were saved. |
Это просто неудобно. Впрочем, Форсайты умеют добиваться своего, а в средствах они не очень разборчивы, им лишь бы соблюсти внешние приличия. |
How should he set about it, or how refuse? |
Как же это сделать или как отказаться? |
Both seemed impossible. |
И то и другое невозможно. |