Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If it is your will because of this matter of General Wilson's statue to make war upon Bayswater..." И если вы сами решите воевать из-за памятника генералу Уилсону...
A roar of cheers broke in upon his words, and further speech was impossible. Рев одобрения заглушил его слова; речь прервалась.
Pale to the lips, the great patriot tried again and again to speak; but even his authority could not keep down the dark and roaring masses in the street below him. Бледный, как смерть, великий патриот снова и снова пытался продолжать, но даже его влияние не могло унять беснующуюся уличную стихию.
He said something further, but it was not audible. He descended at last sadly from the garret in which he lived, and mingled with the crowd at the foot of the houses. Finding General Turnbull, he put his hand on his shoulder with a queer affection and gravity, and said: Его попросту не было слышно; и он, опечаленный, спустился из своей мансарды и отыскал в толпе генерала Тернбулла. С какой-то суровой лаской положив руку ему на плечо, он сказал:
"To-morrow, old man, we shall have a new experience, as fresh as the flowers of spring. -- Завтра, мой друг, нас ждут свежие, неизведанные впечатления.
We shall be defeated. Нас ждет разгром.
You and I have been through three battles together, and have somehow or other missed this peculiar delight. Мы вместе сражались в трех битвах, но своеобразного восторга поражения мы не изведали.
It is unfortunate that we shall not probably be able to exchange our experiences, because, as it most annoyingly happens, we shall probably both be dead." Вот обменяться впечатленьями нам, увы, вряд ли удастся: скорее всего, как назло, мы оба будем убиты.
Turnbull looked dimly surprised. Смутное удивление выразилось на лице Тернбулла.
"I don't mind so much about being dead," he said, "but why should you say that we shall be defeated?" -- Да убиты -- это ничего, дело житейское,--сказал он,-- но почему нас непременно ждет разгром?
"The answer is very simple," replied Wayne, calmly. "It is because we ought to be defeated. -- Ответ очень простой, -- спокойно отозвался Уэйн.-- Потому что мы ничего другого не заслужили.
We have been in the most horrible holes before now; but in all those I was perfectly certain that the stars were on our side, and that we ought to get out. Бывали мы на волосок от гибели, но я твердо верил в нашу звезду, в то, что мы заслужили победу.
Now, I know that we ought not to get out; and that takes away from me everything with which I won." А теперь я знаю так же твердо, что мы заслужили поражение: и у меня опускаются руки.
As Wayne spoke he started a little, for both men became aware that a third figure was listening to them...a small figure with wondering eyes. Проговорив это, Уэйн встрепенулся: оба заметили, что им внимает человечек с круглыми любопытствующими глазами.
"Is it really true, my dear Wayne," said the King, interrupting, "that you think you will be beaten to-morrow?" -- Простите, милейший Уэйн,-- вмешался король,-- но вы и правда думаете, что завтра вас разобьют?
"There can be no doubt about it whatever," replied Adam Wayne; "the real reason is the one of which I have just spoken. -- Вне всякого сомнения,-- отвечал Адам Уэйн,--я только что объяснил почему.
But as a concession to your materialism, I will add that they have an organized army of a hundred allied cities against our one. Если угодно,есть и другое, сугубо практическое объяснение -- их стократное превосходство. Все города в союзе против нас.
That in itself, however, would be unimportant." Одно это, впрочем, дела бы не решило.
Quin, with his round eyes, seemed strangely insistent. Совиные глаза Квина не смигнули; он настаивал:
"You are quite sure," he said, "that you must be beaten?" -- Нет, вы совершенно уверены, что вас должны разбить?
"I am afraid," said Turnbull, gloomily, "that there can be no doubt about it." -- Боюсь, что это неминуемо,-- мрачно подтвердил Тернбулл.
"Then," cried the King, flinging out his arms, "give me a halberd! -- В таком случае,-- воскликнул король, взмахнув руками, -- давайте мне алебарду.
Give me a halberd, somebody! Эй, кто-нибудь, алебарду мне!
I desire all men to witness that I, Auberon, King of England, do here and now abdicate and implore the Provost of Notting Hill to permit me to enlist in his army. Призываю всех в свидетели, что я, Оберон, король Англии, отрекаюсь от престола и прошу лорд-мэра Ноттинг-Хилла зачислить меня в его лейб-гвардию.
Give me a halberd!" Живо, алебарду!
He seized one from some passing guard, and, shouldering it, stamped solemnly after the shouting columns of halberdiers which were, by this time, parading the streets. Он выхватил алебарду у растерявшегося стражника и, взяв ее на плечо, пристроился к колонне, шествовавшей по улице с воинственными кликами.
He had, however, nothing to do with the wrecking of the statue of General Wilson, which took place before morning. Еще до рассвета памятник генералу Уилсону был низвергнут; впрочем, в этой акции король-алебардщик участия не принимал
CHAPTER II. Глава II
THE LAST BATTLE. ПОСЛЕДНЯЯ БИТВА
THE day was cloudy when Wayne went down to die with all his army in Kensington Gardens; it was cloudy again when that army had been swallowed up by the vast armies of a new world. Под хмурыми небесами Уэйн повел свое войско на гибель в Кенсингтон-Гарденз; еще пуще нахмурилось небо, когда алых ратников обступили разноцветные полчища обновленного мира.
There had been an almost uncanny interval of sunshine, in which the Provost of Notting Hill, with all the placidity of an onlooker, had gazed across to the hostile armies on the great spaces of verdure opposite; the long strips of green and blue and gold lay across the park in squares and oblongs like a proposition in Euclid wrought in a rich embroidery. В промежутке зловеще блеснуло солнце, и лорд-мэр Ноттинг-Хилла каким-то сторонним, безмятежным взором окинул расположение неприятеля: изумрудные, сапфирные и золотые прямоугольники и квадраты, точно вытканный на зеленом ковре чертеж к эвклидовой теореме.
But the sunlight was a weak and, as it were, a wet sunlight, and was soon swallowed up. Но солнечный свет был жидкий, едва сочился и вскоре вовсе иссяк.
Wayne spoke to the King, with a queer sort of coldness and languor, as to the military operations. Король попытался было расспрашивать Уэйна, как мыслится битва, однако же тот отвечал равнодушно и вяло.
It was as he had said the night before, that being deprived of his sense of an impracticable rectitude he was, in effect, being deprived of everything. Он верно сказал накануне, что вместе с чувством нездешней правоты утратил все качества вождя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Гилберт Честертон
Отзывы о книге «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x