Suddenly all these cries were cloven by a great voice, that seemed to fall out of heaven. |
Внезапно все крики перекрыл могучий голос; казалось, он слышался с небес. |
It was terrible to Buck and Barker and the King from its seeming to come out the empty skies; but it was more terrible because it was a familiar voice, and one which at the same time they had not heard for so long. |
Но Бака, Баркера и короля испугало не это -- они знали, что небеса пусты; страшней было то, что голос был им знаком, хотя они давно его не слышали. |
"Turn up the lights," said the voice from above them, and for a moment there was no reply, but only a tumult. "In the name of Notting Hill, and of the great Council of the City, turn up the lights." |
-- Зажгите фонари! -- повелел голос из поднебесья; в ответ раздался смутный ропот -Именем Ноттинг-Хилла и Совета Старейшин Города, зажгите фонари! |
There was again a tumult and a vagueness for a moment, then the whole street and every object in it sprang suddenly out of the darkness, as every lamp sprang into life. |
Снова ропот, минутная заминка -- и вдруг переулок осветился нестерпимо ярко: все фонари зажглись разом. |
And looking up they saw, standing upon a balcony near the roof of one of the highest houses, the figure and the face of Adam Wayne, his red hair blowing behind him, a little streaked with grey. |
На балконе под крышей самого высокого дома стоял Адам Уэйн; его рыжую с проседью гриву ворошил ветер. |
"What is this, my people?" he said. "Is it altogether impossible to make a thing good without it immediately insisting on being wicked? |
-- Что с тобою, народ мой? -- вымолвил он.--Неужели едва мы достигаем благой цели, как она тут же являет свою оборотную сторону? |
The glory of Notting Hill in having achieved its independence, has been enough for me to dream of for many years, as I sat beside the fire. |
Г ордая слава Ноттинг-Хилла, достигшего независимости, окрыляла мой ум и согревала сердце в долгие годы уединенного созерцания. |
Is it really not enough for you, who have had so many other affairs to excite and distract you? |
Неужели же вам этого недостаточно -- вам, увлеченным и захваченным бурями житейскими? |
Notting Hill is a nation. Why should it condescend to be a mere Empire? |
Ноттинг-Хилл -- это нация; зачем нам становиться простой империей? |
You wish to pull down the statue of General Wilson, which the men of Bayswater have so rightly erected in Westbourne Grove. |
Вы хотите низвергнуть статую генерала Уилсона, которую бейзуотерцы по справедливости воздвигли на Уэстборн-Гроув. |
Fools! Who erected that statue? |
Глупцы! |
Did Bayswater erect it? No. |
Разве Бейзуотер породил этот памятник? |
Notting Hill erected it. |
Его породил Ноттинг-Хилл. |
Do you not see that it is the glory of our achievement that we have infected the other cities with the idealism of Notting Hill? |
Разве не в том наша слава, наше высшее достижение, что благородный идеализм Ноттинг-Хилла вдохновляет другие города? |
It is we who have created not only our own side, but both sides of this controversy. |
Правота нашего противника -- это наша победа. |
O too humble fools...why should you wish to destroy your enemies? |
О, близорукие глупцы, зачем хотите вы уничтожить своих врагов? |
You have done something more to them. You have created your enemies. |
Вы уже сделали больше -- вы их создали. |
You wish to pull down that gigantic silver hammer, which stands, like an obelisk, in the centre of the Broadway of Hammersmith. |
Вы хотите низвергнуть огромный серебряный молот, который высится, как обелиск, посреди хаммерсмитского Бродвея. |
Fools! |
Глупцы! |
Before Notting Hill arose, did any person passing through Hammersmith Broadway expect to see there a gigantic silver hammer? |
До того, как победил Ноттинг-Хилл, появился бы на хаммерсмитском Бродвее серебряный молот? |
You wish to abolish the great bronze figure of a knight standing upon the artificial bridge at Knightsbridge. |
Вы хотите убрать бронзового всадника вместе с декоративным бронзовым мостом в Найтсбридже? |
Fools! |
Глупцы! |
Who would have thought of it before Notting Hill arose? |
Кому бы пришло в голову воздвигнуть мост и статую, если бы не Ноттинг-Хилл? |
I have even heard, and with deep pain I have heard it, that the evil eye of our imperial envy has been cast towards the remote horizon of the west, and that we have objected to the great black monuments of a crowned raven, which commemorates the skirmish of Ravenscourt Park. |
Я слышал даже, и болью это отдалось в моем сердце, что вы устремили завистливый взор далеко на запад и в своей имперской спеси требуете уничтожить великое черное изваяние Ворона, увенчанного короной -- память о побоище в Рэвенскорт-Парке. |
Who created all these things? Were they there before we came? |
Откуда взялись все эти памятники? Не наша ли слава создала их? |
Cannot you be content with that destiny which was enough for Athens, which was enough for Nazareth? the destiny, the humble purpose of creating a new world. Is Athens angry because Romans and Florentines have adopted her phraseology for expressing their own patriotism? Is Nazareth angry because as a little village it has become the type of all little villages out of which, as the Snobs say, no good can come? |
Умалились ли Афины оттого, что римляне и флорентийцы переняли афинское патриотическое красноречие? Неужто судьба Афин, судьба Назарета -- скромный удел созидателей нового мира кажется вам недостойным? Умалится ли Назарет оттого, что миру были явлены многие такие же селеньица, о которых вопрошают спесивцы: может ли быть оттуда что доброе? |
Has Athens asked every one to wear the chlamys? |
Разве требовали афиняне, чтобы все облеклись в хитоны? |
Are all followers of the Nazarene compelled to wear turbans? |
Разве приверженцам Назорея должно было носить тюрбаны? |
No! but the soul of Athens went forth and made men drink hemlock, and the soul of Nazareth went forth and made men consent to be crucified. |
Нет! но частица души Афин была в тех, кто твердой рукой подносил к губам чашу цикуты, и частица души Назарета -- в тех, кто радостно и твердо шел на распятие. |
So has the soul of Notting Hill gone forth and made men realize what it is to live in a city. |
Те, кто принял в себя частицу души Ноттинг-Хилла, постигли высокий удел горожанина. |
Just as we inaugurated our symbols and ceremonies, so they have inaugurated theirs; and are you so mad as to contend against them? |
Мы создали свои символы и обряды; они создают свои -- что за безумие препятствовать этому! |
Notting Hill is right; it has always been right. It has moulded itself on its own necessities, its own sine qua non, it has accepted its own ultimatum. |
Ноттинг-Хилл изначально прав: он искал себя и обретал, менялся по мере надобности, и менялся самостоятельно. |
Because it is a nation it has created itself. And because it is a nation it can destroy itself. |
Ноттинг-Хилл воздвигся как нация и как нация может рухнуть. |
Notting Hill shall always be the judge. |
Он сам решает свою судьбу. |