In the centre Wayne and Buck were engaged, stubborn and confused. |
В центре рубились, смешавшись, ратники Уэйна и Бака. |
So far as the fighting went, it was precisely equal. But the fighting was a farce. |
Словом, сражение шло наравне, но сражались словно в насмешку. |
For behind the three small armies with which Wayne's small army was engaged lay the great sea of the allied armies, which looked on as yet as scornful spectators, but could have broken all four armies by moving a finger. Suddenly they did move. |
За спиною трех небольших ратей, с которыми схватились ратники Ноттинг-Хилла, стояло несметное союзное воинство: оттуда презрительно следили за схваткой. Им стоило только шевельнуться, чтобы шутя раздавить все четыре дружины. |
Some of the front contingents, the pastoral chiefs from Shepherd's Bush, with their spears and fleeces, were seen advancing, and the rude clans from Paddington Green. |
Вдруг они всколыхнулись: в бой пошли пастухи Шепердс-Буша, в овчинах и с рогатинами, и свирепые, оголтелые паддингтонцы. |
They were advancing for a very good reason. Buck, of North Kensington, was signalling wildly; he was surrounded, and totally cut off. |
Всколыхнулись они недаром: Бак яростно призывал их на подмогу; он был окружен, отрезан от своих. |
His regiments were a struggling mass of people, islanded in a red sea of Notting Hill. |
Остатки его дружины тонули в алом потопе ноттингхилльцев. |
The allies had been too careless and confident. |
Союзники здорово проморгали. |
They had allowed Barker's force to be broken to pieces by Turnbull, and the moment that was done, the astute old leader of Notting Hill swung his men round and attacked Buck behind and on both sides. |
На их глазах Тернбулл наголову разгромил дружину Баркера; покончив с нею, старый опытный военачальник тут же развернул войско и атаковал Бака с тылу и с флангов. |
At the same moment Wayne cried "Charge!" and struck him in front like a thunderbolt. |
Уэйн крикнул громовым голосом "Вперед!" и ударил с фронта. |
Two-thirds of Buck's men were cut to pieces before their allies could reach them. |
Две трети северных кенсингтонцев изрубили в капусту прежде, чем подмога подоспела. |
Then the sea of cities came on with their banners like breakers, and swallowed Notting Hill for ever. |
Но потом нахлынуло море городов -- знамена были точно буруны -- и захлестнуло Ноттинг-Хилл на веки вечные. |
The battle was not over, for not one of Wayne's men would surrender, and it lasted till sundown, and long after. |
Битва не кончилась, ибо никто из ноттингхилльцев живым не сдавался: битва продолжалась до заката и после заката. |
But it was decided; the story of Notting Hill was ended. |
Но все было решено -- история Ноттинг-Хилла завершилась. |
When Turnbull saw it, he ceased a moment from fighting, and looked round him. |
Увидевши это, Тернбулл на миг опустил меч и огляделся. |
The evening sunlight struck his face; it looked like a child's. |
Закатное солнце озарило его лицо: в нем был младенческий восторг. |
"I have had my youth," he said. |
-- Юность не миновала меня,-- сказал он. |
Then snatching an axe from a man, he dashed into the thick of the spears of Shepherd's Bush, and died somewhere far in the depths of their reeling ranks. |
И, выхватив у кого-то бердыш, кинулся на рогатины Шепердс-Буша и принял смерть где-то в глубине взломанных рядов неприятеля. |
Then the battle roared on; every man of Notting Hill was slain before night. |
А битва все длилась и длилась; лишь к ночи добили последнего ноттингхилльца. |
Wayne was standing by a tree alone after the battle. |
Один Уэйн стоял, прислонившись к могучему дубу. |
Several men approached him with axes. |
На него надвигались воины с бердышами. |
One struck at him. His foot seemed partly to slip; but he flung his hand out, and steadied himself against the tree. |
Один с размаху ударил; он отразил удар, но оскользнулся -- и, протянув руку, ухватился за дерево. |
Barker sprang after him, sword in hand, and shaking with excitement. |
К нему подскочил Баркер с мечом в руке, дрожа от возбужденья. |
"How large now, my lord," he cried, "is the Empire of Notting Hill?" |
-- Ну как, милорд,-- крикнул он,-- велик ли нынче Ноттинг-Хилл? |
Wayne smiled in the gathering dark. |
Уэйн улыбнулся; темнота сгущалась. |
"Always as large as this," he said, and swept his sword round in a semicircle of silver. |
-- Вот его границы,-- сказал он, и меч его описал серебряный полукруг. |
Barker dropped, wounded in the neck; and Wilson sprang over his body like a tiger-cat, rushing at Wayne. |
Баркер упал, обезглавленный; но на труп его по-кошачьи вспрыгнул Уилсон, и Уэйн отбил смертоносный меч. |
At the same moment there came behind the Lord of the Red Lion a cry and a flare of yellow, and a mass of the West Kensington halberdiers ploughed up the slope, knee-deep in grass, bearing the yellow banner of the city before them, and shouting aloud. |
Позади послышались крики, мелькнул желтый стяг, и показались алебардщики Западного Кенсингтона, взбиравшиеся на холм по колено в траве. Знамя несли впереди; сзади подбадривали криками. |
At the same second Wilson went down under Wayne's sword, seemingly smashed like a fly. The great sword rose again like, a bird, but Wilson seemed to rise with it, and, his sword being broken, sprang at Wayne's throat like a dog. |
Новый взмах меча Уэйна, казалось, покончил с Уилсоном; но взметнулся меч, и вместе с ним взметнулся Уилсон; меч его был сломан, и он, словно пес, метнулся к горлу Уэйна. |
The foremost of the yellow halberdiers had reached the tree and swung his axe above the struggling Wayne. With a curse the King whirled up his own halberd and dashed the blade in the man's face. He reeled, and rolled, down the slope, just as the furious Wilson was flung on his back again. And again he was on his feet, and again at Wayne's throat. |
Передовой желтый алебардщик занес секиру над его головой, но король со злобным проклятием раскроил ему череп и сам упал и покатился по склону; а тем временем неистовый Уилсон, снова отброшенный, опять вскочил на ноги и опять бросился на Уэйна. |
Then he was flung again, but this time laughing triumphantly. Grasped in his hand was the red and yellow favour that Wayne wore as Provost of Notting Hill. |
Отскочил он с торжествующим смехом: в руке у него была орденская лента, знак отличия ноттингхилльского лорд-мэра. |
He had torn it from the place where it had been carried for twenty-five years. |
Он сорвал ее с груди, где она пребывала четверть века. |
With a shout the West Kensington men closed round Wayne, the great yellow banner flapping over his head. |
Западные кенсингтонцы с криками сгрудились вокруг Уэйна; желтое знамя колыхалось над его головой. |
"Where is your favour now, Provost?" cried the West Kensington leader. |
-- Ну, и где же твоя лента, лорд-мэр? -воскликнул вожак западных кенсингтонцев. |
And a laugh went up. |
Вокруг захохотали. |