The slight figure seemed to crawl towards the larger one, and the voice was more human. |
Маленький собеседник перебрался поближе к высокому и заговорил немного иначе. |
"But suppose, friend," it said, "suppose that, in a bitterer and more real sense, it was all a mockery. |
-- Предположи, друг,-- сказал он,-- ты предположи в простейшем и горчайшем смысле, что все это -- одно сплошное издевательство. |
Suppose that there had been, from the beginning of these great wars, one who watched them with a sense that is beyond expression, a sense of detachment, of responsibility, of irony, of agony. |
Что от начала ваших великих войн некто следил за вами с чувством невыразимым -отчужденно, озабоченно, иронично и беспомощно. |
Suppose that there were one who knew it was all a joke." |
Кому-то, предположи,-- известно, что все это, с начала до конца, пустая и глупая шутка. |
The tall figure answered: |
Высокий отвечал: |
"He could not know it. |
-- Не может ему это быть известно. |
For it was not all a joke." |
Не шутка это была. |
And a gust of wind blew away some clouds that sealed the sky-line, and showed a strip of silver behind his great dark legs. |
Порывом ветра разогнало облака, и сверкнула серебряная полоса у его ног. |
Then the other voice came, having crept nearer still. |
А другой голос проговорил, еще ближе. |
"Adam Wayne," it said, "there are men who confess only in articulo mortis; there are people who blame themselves only when they can no longer help others. |
-- Адам Уэйн, -- сказал он,-- есть люди, которые исповедуются только на смертном одре; люди, которые винят себя, лишь если не в силах помочь другим. |
I am one of them. |
Я из них. |
Here, upon the field of the bloody end of it all, I come to tell you plainly what you would never understand before. |
Здесь, на поле кровавой сечи, положившей всему этому конец, я прямо и просто объясняю то, что тебе не могло быть понятно. |
Do you know who I am?" |
Ты меня узнаешь? |
"I know you, Auberon Quin," answered the tall figure, "and I shall be glad to unburden your spirit of anything that lies upon it." |
-- Я узнаю тебя, Оберон Квин,-- отозвался высокий, -- и я рад буду облегчить твою совесть от того, что ее тяготит. |
"Adam Wayne," said the other voice, "of what I have to say you cannot in common reason be glad to unburden me. |
-- Адам Уэйн,-- повторил тот,-- ты не будешь рад облегчить меня, услышав, что я скажу. |
Wayne, it was all a joke. |
Уэйн, это было издевкой с начала и до конца. |
When I made these cities, I cared no more for them than I care for a centaur, or a merman, or a fish with legs, or a pig with feathers, or any other absurdity. |
Когда я выдумывал ваши города, я выдумывал их точно кентавров, водяных, рыб с ногами или пернатых свиней -- ну, или еще какую-нибудь нелепость. |
When I spoke to you solemnly and encouragingly about the flag of your freedom and the peace of your city, I was playing a vulgar practical joke on an honest gentleman, a vulgar practical joke that has lasted for twenty years. |
Когда я торжественно ободрял тебя, говоря о свободе и нерушимости вашего града, я просто издевался над первым встречным, и эта тупая, грубая шутка растянулась на двадцать лет. |
Though no one could believe it of me perhaps, it is the truth that I am a man both timid and tender-hearted. |
Вряд ли кто мне поверит, но на самом-то деле я человек робкий и милосердный. |
I never dared in the early days of your hope, or the central days of your supremacy, to tell you this; I never dared to break the colossal calm of your face. |
И когда ты кипел надеждой, когда был на вершине славы, я побоялся открыть тебе правду, нарушить твой великолепный покой. |
God knows why I should do it now, when my farce has ended in tragedy and the ruin of all your people! |
Бог его знает, зачем я открываю ее теперь, когда шутка моя закончилась трагедией и гибелью всех твоих подданных. |
But I say it now. |
Однако же открываю. |
Wayne, it was done as a joke." |
Уэйн, я просто пошутил. |
There was silence, and the freshening breeze blew the sky clearer and clearer, leaving great spaces of the white dawn. |
Настало молчанье, и ветер свежел, расчищая небо, и занимался бледный рассвет. |
At last Wayne said, very slowly: |
Наконец Уэйн медленно выговорил: |
"You did it all only as a joke?" |
-- Значит, для тебя это была пустая шутка? |
"Yes," said Quin. |
-- Да,-- коротко отвечал Квин. |
"When you conceived the idea," went on Wayne, dreamily, "of an army for Bayswater and a flag for Notting Hill, there was no gleam, no suggestion in your mind that such things might be real and passionate?" |
-- И значит, когда ты измыслил,-- задумчиво продолжал Уэйн,-- армию Бейзуотера и хоругвь Ноттинг-Хилла, ты даже отдаленно не предполагал, что люди пойдут за это умирать? |
"No," answered Auberon, turning his round, white face to the morning with a dull and splendid sincerity; "I had none at all." |
-- Да нет,-- отвечал Оберон, и его круглое, выбеленное рассветом лицо светилось простоватой искренностью,-- ничуть не предполагал. |
Wayne sprang down from the height above him and held out his hand. |
Уэйн спустился к нему и протянул руку. |
"I will not stop to thank you," he said, with a curious joy in his voice, "for the great good for the world you have actually wrought. |
-- Не перестану благодарить тебя,-- сказал он звенящим голосом,-- за то добро, которое ты нехотя сотворил. |
All that I think of that I have said to you a moment ago, even when I thought that your voice was the voice of a derisive omnipotence, its laughter older than the winds of heaven. |
Главное я уже сказал тебе, хотя и думал, что ты -- это не ты, а насмешливый голос того всевластья, которое древнее вихрей небесных. |
But let me say what is immediate and true. |
А теперь я скажу доподлинно и действительно. |
You and I, Auberon Quin, have both of us throughout our lives been again and again called mad. |
Нас с тобою, Оберон Квин, то и дело называли безумцами. |
And we are mad. We are mad, because we are not two men but one man. |
Мы и есть безумцы -- потому что нас не двое, мы с тобою один человек. |
We are mad, because we are two lobes of the same brain, and that brain has been cloven in two. |
А безумны мы потому, что мы -- полушария одного мозга, рассеченного надвое. |
And if you ask for the proof of it, it is not hard to find. |
Спросишь доказательства -- за ним недалеко ходить. |