Adam struck at the standard-bearer and brought him reeling forward. As the banner stooped, he grasped the yellow folds and tore off a shred. |
Адам одним ударом меча сокрушил знаменосца и вырвал клок поникшего желтого знамени. |
A halberdier struck him on the shoulder, wounding bloodily. |
Алебардщик пырнул его в плечо: хлынула кровь. |
"Here is one colour!" he cried, pushing the yellow into his belt; "and here!" he cried, pointing to his own blood, "Here is the other." |
-- Вот желтый! -- крикнул он, затыкая за пояс клок знамени.-- А вот,-- указывая на окровавленное плечо,-- вот и красный! |
At the same instant the shock of a sudden and heavy halberd laid the King stunned or dead. |
Между тем тяжелый удар алебарды уложил короля. |
In the wild visions of vanishing consciousness, he saw again something that belonged to an utterly forgotten time, something that he had seen somewhere long ago in a restaurant. |
Перед глазами его пронеслось видение давних времен, что-то виденное давным-давно, возле какого-то ресторана. |
He saw, with his swimming eyes, red and yellow, the colours of Nicaragua. |
Перед его меркнущими глазами сверкнули цвета Никарагуа -- красный и желтый. |
Quin did not see the end. |
Квину не привелось увидеть, чем это все кончилось. |
Wilson, wild with joy, sprang again at Adam Wayne, and the great sword of Notting Hill was whirled above once more. |
Уилсон, вне себя от ярости, снова кинулся на Уэйна, и еще раз просвистел страшный меч Ноттинг-Хилла. |
Then men ducked instinctively at the rushing noise of the sword coming down out of the sky, and Wilson of Bayswater was smashed and wiped down upon the floor like a fly. Nothing was left of him but a wreck; but the blade that had broken him was broken. In dying he had snapped the great sword and the spell of it; the sword of Wayne was broken, at the hilt. |
Кругом втянули головы в плечи, а повелитель Бейзуотера превратился в кровавый обрубок, но и клинок, сокрушивший его, был сломан. Страшное очарование исчезло; у самой рукояти сломался клинок. |
One rush of the enemy carried Wayne by force against the tree. They were too close to use halberd or even sword; they were breast to breast, even nostrils to nostrils. |
Уэйна прижали к дереву: нельзя было ни колоть алебардой, ни ударить мечом; враги сошлись грудь с грудью и даже ноздря к ноздре. |
But Buck got his dagger free. |
Но Бак успел выхватить кинжал. |
"Kill him!" he cried, in a strange stifled voice. "Kill him! |
-- Убить его! -- крикнул он не своим, придушенным голосом.-- Убить его! |
Good or bad, he is none of us! |
Какой он ни есть, он не наш! |
Do not be blinded by the face! ... |
Не смотрите ему в лицо! |
God! have we not been blinded all along!" and he drew his arm back for a stab and seemed to close his eyes. |
Да Господи! Давно бы нам в лицо ему не смотреть! насмотрелись! -- и он занес руку для удара, зажмурив глаза. |
Wayne did not drop the hand that hung on to the tree-branch. But a mighty heave went over his breast, and his whole huge figure, like an earthquake over great hills. |
Уэйн по-прежнему держался за ветвь дуба; и грудь его, и вся его мощная фигура напряглась, словно горы в предвестии землетрясения. |
And with that convulsion of effort he rent the branch out of the tree, with tongues of torn wood. And swaying it once only, he let the splintered club fall on Buck, breaking his neck. |
Этим страшным усилием он выломал, вырвал ветвь с древесными клочьями -- и с размаху ударил ею Бака, сломав ему шею. |
The planner of the Great Road fell face foremost dead, with his dagger in a grip of steel. |
И планировщик Великого Шоссе замертво рухнул ничком, стальною хваткой сжимая кинжал. |
"For you and me, and for all brave men, my brother," said Wayne, in his strange chant, "there is good wine poured in the inn at the end of the world." |
-- Для тебя, и для меня, и для всех отважных, брат мой,-- нараспев проговорил Уэйн,-- много доброго, крепкого вина в том кабачке за гранью мирозданья. |
The packed men made another lurch or heave towards him; it was almost too dark to fight clearly. |
Толпа снова тяжко надвинулась на него; сражаться в темноте возможности не было. |
He caught hold of the oak again, this time getting his hand into a wide crevice and grasping, as it were, the bowels of the tree. |
А он опять ухватился за дуб, на этот раз просунув руку в дупло, как бы цепляясь за самое нутро дерева. |
The whole crowd, numbering some thirty men, made a rush to tear him away from it; they hung on with all their weight and numbers, and nothing stirred. |
Толпа -- человек тридцать -- налегла на него, но оторвать его от дуба не смогла. |
A solitude could not have been stiller than that group of straining men. |
Тишина стояла такая, точно здесь никого не было. |
Then there was a faint sound. |
Потом послышался какой-то слабый звук. |
"His hand is slipping," cried two men in exultation. |
-- Рука у него соскользнула! -- в один голос воскликнули двое. |
"You don't know much of him," said another, grimly (a man of the old war). "More likely his bone cracks." |
-- Много вы понимаете,-- проворчал третий (ветеран прошлой войны).-- Скорее кости у него переломятся. |
"It is neither...by God, it is neither!" said one of the first two. |
-- Да нет, это не то. Господи, пронеси! -- сказал один из тех двоих. |
"What is it, then?" asked the second. |
-- А чего тогда? -- спросил другой. |
"The tree is falling," he replied. |
-- Дерево падает,-- ответил тот. |
"As the tree falleth, so shall it lie," said Wayne's voice out of the darkness, and it had the same sweet and yet horrible air that it had had throughout, of coming from a great distance, from before or after the event. |
-- Если упадет дерево, то там оно и останется, куда упадет,-- сказал из темноты голос Уэйна, и была в нем, как всегда, заманчиво-бредовая жуть, и звучал он издалека, из былого или из будущего, но уж никак не из настоящего. |
Even when he was struggling like an eel or battering like a madman, he spoke like a spectator, "As the tree falleth, so shall it lie," he said. "Men have called that a gloomy text. It is the essence of all exultation. |
Что бы ни делал Уэйн, говорил он будто бы декламировал.-- Если дерево упадет, там оно и останется,-- сказал он. -- Этот стих Екклезиаста считается мрачным; а я на него не нарадуюсь. |
I am doing now what I have done all my life, what is the only happiness, what is the only universality. I am clinging to something. Let it fall, and there let it lie. |
Это апофеоз верности, и я остаюсь верен себе, срастаясь и сживаясь с тем, что стало моим. Да, пусть упадет, но, упавши, пребудет навечно. |