Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can't remember how we felt very well. Не помню только, почему мы жили, будто так и надо.
All the great songs and the fighting change one so; and I don't think we can really estimate all we owe to the Provost; but I can remember his coming into this very shop twenty-two years ago, and I remember the things he said. Сраженья и песенная память о сраженьях -- они, конечно, все изменили, и не оценить, сколь многим обязаны мы лорд-мэру; но вот я вспоминаю, как он зашел ко мне в лавку двадцать два года назад, вспоминаю, что он говорил.
The singular thing is that as far as I remember I thought the things he said odd at that time. И представьте себе, тогда мне его слова вроде бы показались диковинными.
Now it's the things that I said, as far as I can recall them, that seem to me odd...as odd as a madman's antics." Теперь-то наоборот -- я не могу надивиться тому, что говорил я: говорил, точно бредил
"Ah!" said the King; and looked at him with an unfathomable quietness. -- Вот так, да? -- сказал король, глядя на него более чем спокойно.
"I thought nothing of being a grocer then," he said. "Isn't that odd enough for anybody? -- Я тогда ничего не смыслил в бакалейном деле, -- продолжал тот -- Ну не диковинно ли это?
I thought nothing of all the wonderful places that my goods came from, and wonderful ways that they are made. Я и знать не знал, откуда взялись мои товары, как их изготовили.
I did not know that I was for all practical purposes a king with slaves spearing fishes near the secret-pool, and gathering fruits in the islands under the world. Я и ведать не ведал, что по сути дела я -властелин, рассылающий рабов гарпунить рыб в неведомых водоемах и собирать плоды на незнаемых островах.
My mind was a blank on the thing. I was as mad as a hatter." Ничего этого в голове у меня не было: ни дать ни взять умалишенный.
The King turned also, and stared out into the dark, where the great lamps that commemorated the battle were already flaming. Король тоже обернулся и взглянул в темное окно, за которым уже зажглись фонари, напоминавшие о великой битве.
"And is this the end of poor old Wayne?" he said, half to himself. "To inflame every one so much that he is lost himself in the blaze; Is this his victory, that he, my incomparable Wayne, is now only one in a world of Waynes? -- Выходит, крышка бедняге Уэйну? -- сказал он сам себе.-- Воспламенил он всех кругом, а сам пропал в отблесках пламени Это ли твоя победа, о мой несравненный Уэйн,-- что ты стал одним из несчетных уэйнов?
Has he conquered and become by conquest commonplace? Затем ли ты побеждал, чтобы затеряться в толпе?
Must Mr. Mead, the grocer, talk as high as he? Чего доброго, мистер Мид, бакалейщик, затмит тебя красноречием.
Lord! what a strange world in which a man cannot remain unique even by taking the trouble to go mad." Чудны дела твои, Господи! -- не стоит и с ума сходить: оглядишься -- а кругом такие же сумасшедшие!
And he went dreamily out of the shop. He paused outside the next one almost precisely as the Provost had done two decades before. В раздумье он вышел из лавки и остановился у следующей витрины -- точь-в-точь, как лорд-мэр два десятилетия назад.
"How uncommonly creepy this shop looks," he said. "But yet somehow encouragingly creepy, invitingly creepy. -- Ух ты, как жутковато! -- сказал он -Только жуть какая-то заманчивая, обнадеживающая.
It looks like something in a jolly old nursery story in which you are frightened out of your skin, and yet know that things always end well. Похоже на страшную детскую сказку: мурашки ползут по спине, а все-таки знаешь, что все кончится хорошо.
The way those low sharp gables are carved like great black bat's wings folded down, and the way those queer-coloured bowls underneath are made to shine like giant's eyeballs. Фронтон-то, фронтон! острый, низкий -- ну прямо черный нетопырь крылья сложил! а эти чаши как странно светятся -- вурдалачьи глаза, да и только.
It looks like a benevolent warlock's hut. It is apparently a chemist's." А все ж таки похоже на пещеру доброго колдуна: по всему видать, аптека.
Almost as he spoke, Mr. Bowles, the chemist, came to his shop door in a long black velvet gown and hood, monastic as it were, but yet with a touch of the diabolic. Тут-то и показался в дверях мистер Баулз: на нем была черная бархатная мантия с капюшоном, вроде бы и монашеская, но отчасти сатанинская.
His hair was still quite black, and his face even paler than of old. Он был по-прежнему темноволос, а лицо стало бледнее прежнего.
The only spot of colour he carried was a red star cut in some precious stone of strong tint, hung on his breast. He belonged to the Society of the Red Star of Charity, founded on the lamps displayed by doctors and chemists. На груди его вспыхивала самоцветная звезда -знак принадлежности к Ордену Красного Огня Милосердия, ночного светила врачей и фармацевтов.
"A fine evening, sir," said the chemist. "Why, I can scarcely be mistaken in supposing it to be your Majesty. -- Дивный вечер, сэр, -- сказал аптекарь.-- Но позвольте, как мог я не узнать сразу Ваше Величество!
Pray step inside and share a bottle of sal-volatile, or anything that my take your fancy. Заходите, прошу вас, разопьем бутылочку салициловой или чего-нибудь другого, что вам по вкусу.
As it happens there is an old acquaintance of your Majesty's in my shop carousing (if I may be permitted the term) upon that beverage at this moment." Кстати же, ко мне как раз наведался старинный приятель Вашего Величества: он, с позволения сказать, смакует этот целебный напиток.
The King entered the shop, which was an Aladdin's garden of shades and hues, for as the chemist's scheme of colour was more brilliant than the grocer's scheme, so it was arranged with even more delicacy and fancy. Король вошел в аптеку, словно в сказочную пещеру, озаренную переливчатой игрой оттенков и полутонов: аптечные товары богаче цветами, нежели бакалейные, и сочетанье их было здесь еще причудливее и утонченнее.
Never, if the phrase may be employed, had such a nosegay of medicines been presented to the artistic eye. Никогда еще подобный, так сказать, фармацевтический букет не предлагался глазу ценителя.
But even the solemn rainbow of that evening interior was rivalled or even eclipsed by the figure standing in the centre of the shop. Но даже это таинственное многоцветье ночной аптеки не скрадывало пышности фигуры у стойки; напротив, блекло перед нею.
His form, which was a large and stately one, was clad in a brilliant blue velvet, cut in the richest Renaissance fashion, and slashed so as to show gleams and gaps of a wonderful lemon or pale yellow. Высокий, статный мужчина был в синем бархатном костюме с прорезями, как на портретах Возрождения; в прорезях сквозила ярко-лимонная желтизна.
He had several chains round his neck and his plumes, which were of several tints, of bronze and gold, hung down to the great gold hilt of his long sword. Орденские цепи висели у него на шее; а золотисто-бронзовые перья на его шляпе были так длинны, что достигали золотого эфеса длинного меча, что висел у него при бедре.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Гилберт Честертон
Отзывы о книге «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x