He was drinking a dose of sal-volatile, and admiring its opal tint. |
Он отпивал из бокала салициловой и любовался на свет ее опаловым сияньем. |
The King advanced with a slight mystification towards the tall figure, whose face was in shadow, then he said: |
Лицо его скрывала тень; король недоуменно приблизился и воскликнул: |
"By the Great Lord of Luck, Barker!" |
-- Пресвятой Боже, да это вы, Баркер! |
The figure, removed his plumed cap, showing the same dark head and long, almost equine, face which the King had so often seen rising out of the high collar of Bond Street. |
Тот снял пышно оперенную шляпу, и король увидел ту же темную шевелюру и длинную лошадиную физиономию, которая, бывало, виднелась над высоким чиновничьим воротничком. |
Except for a grey patch on each temple, it was totally unchanged. |
На висках пробилась седина, а в остальном изменений не было: Баркер был как Баркер. |
"Your Majesty," said Barker, "this is a meeting nobly retrospective, a meeting that has about it a certain October gold. |
-- Ваше Величество, -- сказал он,-- при виде вас в душе моей оживает славное прошлое, осиянное золотистым октябрьским светом. |
I drink to old days;" and he finished his sal-volatile with simple feeling. |
Пью за дни былые,-- с чувством проговорил он и духом осушил свой бокал. |
"I am delighted to see you again, Barker," said the King. "It is, indeed, long since we met. |
-- Отрадно вас видеть снова, Баркер,-- отозвался король.-- Давненько мы не встречались. |
What with my travels in Asia Minor, and my book having to be written (you have read my 'Life of Prince Albert for Children,' of course), we have scarcely met twice since the Great War. That is twenty years ago." |
Я, знаете, путешествовал по Малой Азии, писал книгу (вы читали мою "Жизнь викторианского мужа в изложении для детей"?) -- словом, раза всего два мы с вами виделись после Великой войны. |
"I wonder," said Barker, thoughtfully, "if I might speak freely to your Majesty." |
-- Вы позволите,-- немного замялся Баркер,--можно говорить с Вашим Величеством напрямик? |
"Well," said Auberon, "it's rather late in the day to start speaking respectfully. |
-- Чего уж там, -- разрешил Оберон,-- время позднее, разговор приватный. |
Flap away, my bird of freedom." |
В добрый час, мой буревестник! |
"Well, your Majesty," replied Barker, lowering his voice, "I don't think it will be so long to the next war." |
-- Так вот, Ваше Величество,-- промолвил Баркер, понизив голос.-- Думается, мы -- на пороге новой войны. |
"What do you mean?" asked Auberon. |
-- Это как? -- спросил Оберон. |
"We will stand this insolence no longer," burst out Barker, fiercely. "We are not slaves because Adam Wayne twenty years ago cheated us with a water-pipe. |
-- Мы этого ига больше не потерпим! -негодующе выкрикнул Баркер.-- Мы не стали рабами оттого, что Адам Уэйн двадцать лет назад обвел нас вокруг пальца. |
Notting Hill is Notting Hill; it is not the world. |
На Ноттинг-Хилле свет не клином сошелся. |
We in South Kensington, we also have memories...aye, and hopes. |
Мы в Южном Кенсингтоне тоже не беспамятные -- и у нас есть свои упованья. |
If they fought for these trumpery shops and a few lamp-posts, shall we not fight for the great High Street and the sacred Natural History Museum?" |
Если они отстояли несколько фонарей и лавчонок -- неужели же мы не постоим за нашу Хай-стрит и священный Музей естественной истории? |
"Great Heavens!" said the astounded Auberon. "Will wonders never cease? |
-- Силы небесные! -- промолвил потрясенный Оберон.-- Будет ли конец чудесам? |
Have the two greatest marvels been achieved? Have you turned altruistic, and has Wayne turned selfish? |
А это уж чудо из чудес -- вы, значит, теперь угнетенный, а Уэйн -- угнетатель? |
Are you the patriot, and he the tyrant?" |
Вы -- патриот, а он -- тиран? |
"It is not from Wayne himself altogether that the evil comes," answered Barker. "He, indeed, is now mostly wrapped in dreams, and sits with his old sword beside the fire. |
-- Корень зла отнюдь не в самом Уэйне,--возразил Баркер.-- Он большей частью сидит у камина с мечом на коленях, погруженный в мечтания. |
But Notting Hill is the tyrant, your Majesty. |
Не он тиран, а Ноттинг-Хилл. |
Its Council and its crowds have been so intoxicated by the spreading over the whole city of Wayne's old ways and visions, that they try to meddle with every one, and rule every one, and civilize every one, and tell every one what is good for him. |
Здешние советники и здешняя чернь так приохотились насаждать повсеместно старые замыслы и проекты Уэйна, что они всюду суют нос, всем указывают, всех норовят перекроить на свой лад. |
I do not deny the great impulse which his old war, wild as it seemed, gave to the civic life of our time. |
Я не спорю, та давнишняя война, казалось бы, и нелепая, необычайно оживила общественную жизнь. |
It came when I was still a young man, and I admit it enlarged my career. |
Она разразилась, когда я был еще молод, и -согласен -- открыла передо мной новые горизонты. |
But we are not going to see our own cities flouted and thwarted from day to day because of something Wayne did for us all nearly a quarter of a century ago. |
Но мы больше не желаем сносить ежедневные и ежечасные глумления и придирки лишь потому, что Уэйн четверть века назад нам в чем-то помог. |
I am just waiting here for news upon this very matter. |
Я здесь дожидаюсь важных новостей. |
It is rumoured that Notting Hill has vetoed the statue of General Wilson they are putting up opposite Chepstow Place. |
Говорят, Ноттинг-Хилл запретил открытие памятника генералу Уилсону на Чепстоу-Плейс. |
If that is so, it is a black and white shameless breach of the terms of which we surrendered to Turnbull after the battle of the Tower. |
Если это действительно так, то это прямое и вопиющее нарушение условий, на которых мы сдались Тернбуллу после битвы у Башни. |
We were to keep our own customs and self-government. |
Это -- посягательство на наши обычаи и самоуправление. |
If that is so..." |
Если это действительно так... |
"It is so," said a deep voice; and both men turned round. |
-- Это действительно так,-- подтвердил глубокий бас, и собеседники обернулись. |
A burly figure in purple robes, with a silver eagle hung round his neck and moustaches almost as florid as his plumes, stood in the doorway. |
В дверях стояла плотная фигура в лиловом облачении, с серебряным орлом на шее; усы его спорили пышностью с плюмажем. |
"Yes," he said, acknowledging the King's start, "I am Provost Buck, and the news is true. |
-- Да, да,-- сказал он в ответ на изумленный взор короля,-- я -- лорд-мэр Бак, а слухи -верны. |