His round head, round eyes, seemed to have been designed by nature playfully with a pair of compasses. |
Его круглую головку и круглые глазищи, казалось, вычертил, на страх природе, один и тот же циркуль. |
His flat dark hair and preposterously long frock-coat gave him something of the look of a child's "Noah." |
Так по-дурацки были прилизаны его темные волосенки и так дыбились длиннющие фалды, что быть бы ему игрушечным допотопным Ноем, да и только. |
When he entered a room of strangers, they mistook him for a small boy, and wanted to take him on their knees, until he spoke, when they perceived that a boy would have been more intelligent. |
Кто его не знал, те обычно принимали его за мальчишечку и хотели взять на колени, но чуть он разевал рот, становилось ясно, что таких глупых детей не бывает. |
"I have been waiting quite a long time," said Quin, mildly. "It's awfully funny I should see you coming up the street at last." |
-- Очень я вас долго ждал-поджидал,-- кротко заметил Квин.-- И смеху подобно: гляжу и вижу -- вы, откуда ни возьмись, идете-грядете. |
"Why?" asked Lambert, staring. "You told us to come here yourself." |
-- Это почему же? -- удивился Ламберт.-- Ты, по-моему, сам здесь нам назначил. |
"My mother used to tell people to come to places," said the sage. |
-- Вот и мамаша моя, покойница, тоже любила кое-что кое-кому кое-где назначать,-- заметил в ответ умник. |
They were about to turn into the restaurant with a resigned air, when their eyes were caught by something in the street. |
За неимением лучшего они собрались было зайти в ресторан, но улица их отвлекла. |
The weather, though cold and blank, was now quite clear, and across the dull brown of the wood pavement and between the dull grey terraces was moving something not to be seen for miles around...not to be seen perhaps at that time in England...a man dressed in bright colours. |
Холодно было и тускло, однако ж вполне рассвело, и на бурой деревянной брусчатке между мутно-серыми террасами вдруг объявилось нечто поблизости невиданное, а по тем будущим временам вообще невиданное в Англии -- человек в яркой одежде. |
A small crowd hung on the man's heels. |
Окруженный зеваками. |
He was a tall stately man, clad in a military uniform of brilliant green, splashed with great silver facings. |
Человек был высокий и величавый, в ярко-зеленом мундире, расшитом серебряным позументом. |
From the shoulder swung a short green furred cloak, somewhat like that of a Hussar, the lining of which gleamed every now and then with a kind of tawny crimson. |
На плече его висел короткий зеленый ментик гусарский с меховой опушкой и лоснисто-багряным подбоем. |
His breast glittered with medals; round his neck was the red ribbon and star of some foreign order; and a long straight sword, with a blazing hilt, trailed and clattered along the pavement. |
Грудь его была увешана медалями; на шее, на красной ленте красовался звездчатый иностранный орден; длинный палаш, сверкая рукоятью, дребезжа, волочился по мостовой. |
At this time the pacific and utilitarian development of Europe had relegated all such customs to the Museums. |
В те далекие времена умиротворенная и практичная Европа давным-давно разбросала по музеям всяческое цветное тряпье и побрякушки. |
The only remaining force, the small but well-organized police, were attired in a sombre and hygienic manner. |
Военного народу только и было, что немногочисленная и отлично организованная полиция в скромных, суровых и удобных униформах. |
But even those who remembered the last Life Guards and Lancers who disappeared in 1912 must have known at a glance that this was not, and never had been, an English uniform; and this conviction would have been heightened by the yellow aquiline face, like Dante carved in bronze, which rose, crowned with white hair, out of the green military collar, a keen and distinguished, but not an English face. |
И даже те немногие, кто еще помнил последних английских лейб-гвардейцев и уланов, упраздненных в 1912 году,-- и те с первого взгляда понимали, что таких мундиров в Англии нет и не бывало; вдобавок над жестким зеленым воротником возвышался смуглый орлиный профиль в серебристо-седой шевелюре, ни дать ни взять бронзовый Данте -- твердое и благородное, но никак не английское лицо. |
The magnificence with which the green-clad gentleman walked down the centre of the road would be something difficult to express in human language. |
Облаченный в зеленое воин выступал посреди улицы столь величаво, что и слов-то для этого в человеческом языке не сыщется. |
For it was an ingrained simplicity and arrogance, something in the mere carriage of the head and body, which made ordinary moderns in the street stare after him; but it had comparatively little to do with actual conscious gestures or expression. |
И простота была тут, и особая осанка: посадка головы и твердая походка -- все на него оборачивались, и многие шли за ним, хотя он за собой никого не звал. |
In the matter of these merely temporary movements, the man appeared to be rather worried and inquisitive, but he was inquisitive with the inquisitiveness of a despot and worried as with the responsibilities of a god. |
Напротив того, сам он был чем-то вроде бы озабочен, что-то вроде бы искал, но искал повелительно, озабочен был, словно идол. |
The men who lounged and wondered behind him followed partly with an astonishment at his brilliant uniform, that is to say, partly because of that instinct which makes us all follow one who looks like a madman, but far more because of that instinct which makes all men follow (and worship) any one who chooses to behave like a king. |
Те, кто толпились и поспешали за ним,-- те отчасти изумлялись яркому мундиру, отчасти же повиновались инстинкту, который велит нам следовать за юродивыми и уж тем более -- за всяким, кто соизволит выглядеть по-царски: следовать за ним и обожать его. |
He had to so sublime an extent that great quality of royalty...an almost imbecile unconsciousness of everybody, that people went after him as they do after kings...to see what would be the first thing or person he would take notice of. |
А он выглядел более чем царственно: он, почти как безумец, не обращал ни на кого никакого внимания. Оттого-то и тянулась за ним толпа, словно кортеж: ожидали, что или кого первого он удостоит взора. |
And all the time, as we have said, in spite of his quiet splendour, there was an air about him as if he were looking for somebody; an expression of inquiry. |
Шествовал он донельзя величественно, однако же, как было сказано, кого-то или что-то искал; взыскующее было у него выражение. |
Suddenly that expression of inquiry vanished, none could tell why, and was replaced by an expression of contentment. |
Внезапно это взыскующее выражение исчезло, и никто не понял, отчего; но, видимо, что-то нашлось. |
Amid the rapt attention of the mob of idlers, the magnificent green gentleman deflected himself from his direct course down the centre of the road and walked to one side of it. |
Раздвинув толпу волнующихся зевак, роскошный зеленый воин отклонился к тротуару от прямого пути посредине улицы. |
He came to a halt opposite to a large poster of Colman's Mustard erected on a wooden hoarding. |
Он остановился у огромной рекламы Горчицы Колмена, наклеенной на деревянном щите. |
His spectators almost held their breath. |
Зеваки затаили дыхание. |
He took from a small pocket in his uniform a little penknife; with this he made a slash at the stretched paper. |
А он достал из карманчика перочинный ножичек и пропорол толстую бумагу. |