The people had cheated the prophets of the twentieth century. |
И в двадцатом столетии тоже люди натянули нос пророкам. |
When the curtain goes up on this story, eighty years after the present date, London is almost exactly like what it is now. |
Вот поднимается занавес над нашей повестью, время восемьдесят лет тому вперед, а Лондон такой же, каким был в наши дни. |
CHAPTER II |
Глава II |
THE MAN IN GREEN |
МУЖЧИНА В ЗЕЛЕНОМ |
VERY few words are needed to explain why London, a hundred years hence, will be very like it is now, or rather, since I must slip into a prophetic past, why London, when my story opens, was very like it was in those enviable days when I was still alive. |
В двух словах объясню, почему Лондон через сто лет без малого будет тем же городом, что... да нет, раз уж я, заодно с прорицателями, перешел в приснопрошедшее время, то -- почему Лондон к началу моей повести был так похож на город, в котором проходили незабвенные дни моей жизни. |
The reason can be stated in one sentence. The people had absolutely lost faith in revolutions. |
Вообще-то хватит и одной фразы: народ напрочь утратил веру в революции. |
All revolutions are doctrinal...such as the French one, or the one that introduced Christianity. |
Революции, они, как известно, все держатся на догмах -- Великая Французская, например, или та, которая одарила нас христианством. |
For it stands to common sense that you cannot upset all existing things, customs, and compromises, unless you believe in something outside them, something positive and divine. |
Ведь куда как ясно, что нет возможности разрушить порядок вещей, опрокинуть верования и переменить обычаи, если не иметь за душой иной веры, надежной и обнадеженной свыше. |
Now, England, during this century, lost all belief in this. |
Так вот, англичане двадцатого столетия во всем тому подобном разуверились. |
It believed in a thing called Evolution. And it said, |
Они теперь верили в нечто, именуемое, в отличие от революции, "эволюцией", верили и приговаривали: |
"All theoretic changes have ended in blood and ennui. |
"Все, какие были, преображения мысли захлебывались кровью и утыкались в полную безысходность. |
If we change, we must change slowly and safely, as the animals do. |
Нет, если уж мы станем изменяться, то изменимся неспешно и степенно, наподобие животных. |
Nature's revolutions are the only successful ones. There has been no conservative reaction in favour of tails." |
Подлинные революции вершит природа, и хвосты пока никто не отстаивал". |
And some things did change. |
Но кое-что все-таки изменилось. |
Things that were not much thought of dropped out of sight. |
Чего в мыслях не было, то теперь и на ум не шло. |
Things that had not often happened did not happen at all. |
Что бывало нечасто, исчезло начисто. |
Thus, for instance, the actual physical force ruling the country, the soldiers and police, grew smaller and smaller, and at last vanished almost to a point. |
Вот, положим, солдатня или полиция, бывшие управители страны, -- их становилось меньше и меньше, а под конец и вообще почти не стало. |
The people combined could have swept the few policemen away in ten minutes: they did not, because they did not believe it would do them the least good. |
Какие остались полицейские, с теми восставший народ справился бы за десять минут: но зачем бы это с ними справляться, какой толк? |
They had lost faith in revolutions. |
В революциях все как есть разуверились. |
Democracy was dead; for no one minded the governing class governing. |
И демократия омертвела: пусть его правит, решили все, раз ему охота, правящий класс. |
England was now practically a despotism, but not an hereditary one. |
Англия стала деспотией, но не наследственной. |
Some one in the official class was made King. No one cared how; no one cared who. |
Какой-нибудь чиновник становился королем, и никому не было дела ни как, ни кто именно. |
He was merely an universal secretary. In this manner it happened that everything in London was very quiet. |
По сути дела, и не монархом он становился, а генеральным секретарем. И сделался Лондон спокойней спокойного. |
That vague and somewhat depressed reliance upon things happening as they have always happened, which is with all Londoners a mood, had become an assumed condition. |
Лондонцы и раньше-то не любили ни во что мешаться: как, мол, оно шло, так пусть и дальше идет; а теперь и вовсе перестали -- не вмешивались, да и только. |
There was really no reason for any man doing anything but the thing he had done the day before. |
Вчерашний день прожили -- ну, и нынче проживем, как вчера. |
There was therefore no reason whatever why the three young men who had always walked up to their Government office together should not walk up to it together on this particular wintry and cloudy morning. |
Ну, и в это ветреное, облачное утро три молодых чиновника, всегда ходившие на службу вместе, должны были вроде бы прогуляться по-обычному. |
Everything in that age had become mechanical, and Government clerks especially. All those clerks assembled regularly at their posts. |
В те будущие времена все стало делаться само собой, а уж о чиновниках и говорить нечего: они всегда являлись где следует в положенный час. |
Three of those clerks always walked into town together. All the neighbourhood knew them: two of them were tall and one short. |
Эти три чиновника неизменно ходили втроем, и вся округа их знала: двое рослых, один низенький. |
And on this particular morning the short clerk was only a few seconds late to join the other two as they passed his gate: he could have overtaken them in three strides; he could have called after them easily. |
Однако в тот день коротышка припозднился на секунду-другую, и рослые прошагали мимо его калитки. Чуть он поднажми -- и запросто догнал бы своих привычных спутников, а мог бы и окликнуть. |
But he did not. |
Но он не поднажал и не окликнул. |
For some reason that will never be understood until all souls are judged (if they are ever judged; the idea was at this time classed with fetish worship) he did not join his two companions, but walked steadily behind them. |
По некой причине, каковая останется втайне, доколе все и всяческие души не будут призваны на Страшный суд (а они, кто их знает, может, и не будут призваны -- тогда подобные верования стали считаться дикарскими) -- так вот по этой некой причине он, коротышка, отстал от своих, хотя и последовал за ними. |
The day was dull, their dress was dull, everything was dull; but in some odd impulse he walked through street after street, through district after district, looking at the backs of the two men, who would have swung round at the sound of his voice. |
День был серый, и они были серые, и все было серое; и все же, сам не зная отчего, он от них поотстал и пошел позади, глядя им в спины, которые превратились бы в лица при одном звуке его голоса. |