Now, there is a law written in the darkest of the Books of Life, and it is this: If you look at a thing nine hundred and ninety-nine times, you are perfectly safe; if you look at it the thousandth time, you are in frightful danger of seeing it for the first time. |
А в Книге Жизни, на одной из ее темных, нечитанных страниц значится такой закон: гляди и гляди себе девятьсот девяносто девятижды, но бойся тысячного раза: не дай Бог увидишь впервые. |
So the short Government official looked at the coat-tails of the tall Government officials, and through street after street, and round corner after corner, saw only coat-tails, coat-tails, and again coat-tails... when, he did not in the least know why, something happened to his eyes. |
Вот и коротышка-чиновник -- шел и поглядывал на фалды и хлястики своих рослых сотоварищей: улица за улицей, поворот за поворотом, и все хлястики да фалды, фалды да хлястики -- и вдруг ни с того, ни с сего он увидел совсем-совсем другое. |
Two black dragons were walking backwards in front of him. Two black dragons were looking at him with evil eyes. |
Оказалось, перед ним отступают два черных дракона: пятятся, злобно поглядывая на него. |
The dragons were walking backwards it was true, but they kept their eyes fixed on him none the less. |
Пятиться-то они пятились, но глядели тем более злобно. |
The eyes which he saw were, in truth, only the two buttons at the back of a frock-coat: perhaps some traditional memory of their meaningless character gave this half-witted prominence to their gaze. |
Мало ли что глаза эти были всего лишь пуговицами на хлястиках: может, их заведомая пуговичная бессмыслица и отсвечивала теперь полоумной драконьей злобищей? |
The slit between the tails was the nose-line of the monster: whenever the tails flapped in the winter wind the dragons licked their lips. |
Разрезы между фалдами были драконьими носами; поддувал зимний ветер, и чудовища облизывались. |
It was only a momentary fancy, but the small clerk found it imbedded in his soul ever afterwards. |
Так ему, коротышке, на миг привиделось -- и навеки отпечаталось в его душе. |
He never could again think of men in frock-coats except as dragons walking backwards. |
Отныне и навсегда мужчины в сюртуках стали для него драконами задом наперед. |
He explained afterwards, quite tactfully and nicely, to his two official friends, that while feeling an inexpressible regard for each of them he could not seriously regard the face of either of them as anything but a kind of tail. |
Он потом объяснил, очень спокойно и тактично, своим двум сослуживцам, что при всем глубочайшем к ним уважении вынужден рассматривать их физиономии как разновидности драконовых задниц. |
It was, he admitted, a handsome tail...a tail elevated in the air. |
Задницы, соглашался он, по-своему миловидные, воздетые -- скорее вскинутые -- к небесам. |
But if, he said, any true friend of theirs wished to see their faces, to look into the eyes of their soul, that friend must be allowed to walk reverently round behind them, so as to see them from the rear. There he would see the two black dragons with the blind eyes. |
Но если -- замечал он при этом -- если истинный друг их пожелает увидеть лица друзей и заглянуть им в глаза, в зеркала души, то другу надлежит почтительно их обойти и поглядеть на них сзади: тут-то он и увидит двух черных, мутно-подслеповатых драконов. |
But when first the two black dragons sprang out of the fog upon the small clerk, they had merely the effect of all miracles...they changed the universe. |
Однако же когда эти черные драконы впервые выпрыгнули на него из мглы, они всего лишь, как всякое чудо, переменили вселенную. |
He discovered the fact that all romantics know...that adventures happen on dull days, and not on sunny ones. |
Он уяснил то, что всем романтикам давно известно: что приключения случаются не в солнечные дни, а во дни серые. |
When the chord of monotony is stretched most tight, then it breaks with a sound like song. |
Напряги монотонную струну до отказа, и она порвется так звучно, будто зазвучала песня. |
He had scarcely noticed the weather before, but with the four dead eyes glaring at him he looked round and realized the strange dead day. |
Прежде ему не было дела до погоды, но под взором четырех мертвенных глаз он огляделся и заметил, как странно замер тусклый день. |
The morning was wintry and dim, not misty, but darkened with that shadow of cloud or snow which steeps everything in a green or copper twilight. |
Утро выдалось ветреное и хмурое, не туманное, но омраченное тяжкой снеговой тучей, от которой все становится зеленовато-медным. |
The light there is on such a day seems not so much to come from the clear heavens as to be a phosphorescence clinging to the shapes themselves. |
В такой день светятся не небеса, а сами по себе, в жутковатом ореоле, фигуры и предметы. |
The load of heaven and the clouds is like a load of waters, and the men move like fishes, feeling that they are on the floor of a sea. |
Небесная, облачная тяжесть кажется водяной толщей, и люди мелькают, как рыбы на дне морском. |
Everything in a London street completes the fantasy; the carriages and cabs themselves resemble deep-sea creatures with eyes of flame. |
А лондонская улица дополняет воображение: кареты и кебы плывут, словно морские чудища с огненными глазами. |
He had been startled at first to meet two dragons. Now he found he was among deep-sea dragons possessing the deep sea. |
Сперва он удивился двум драконам; потом оказалось, что он -- среди глубоководных чудищ. |
The two young men in front were like the small young man himself, well-dressed. |
Два молодых человека впереди были, как и он сам, тоже нестарый коротышка, одеты с иголочки. |
The lines of their frock-coats and silk hats had that luxuriant severity which makes the modern fop, hideous as he is, a favourite exercise of the modern draughtsman; that element which Mr. Max Beerbohm has admirably expressed in speaking of "certain congruities of dark cloth and the rigid perfection of linen." |
Строгая роскошь оттеняла их великолепные сюртуки и шелковистые цилиндры: то самое очаровательное безобразие, которое влечет к нынешнему хлыщу современного рисовальщика; мистер Макс Бирбом дивно обозначил его как "некое сообразие темных тканей и безукоризненной строгости белья". |
They walked with the gait of an affected snail, and they spoke at the longest intervals, dropping a sentence at about every sixth lamp-post. |
Они шествовали поступью взволнованной улитки и неспешно беседовали, роняя по фразе возле каждого шестого фонарного столба. |
They crawled on past the lamp-posts; their mien was so immovable that a fanciful description might almost say, that the lamp-posts crawled past the men, as in a dream. |
Невозмутимо ползли они мимо столбов: в повествовании более прихотливом оно бы можно, пожалуй, сказать, что столбы ползли мимо них, как во сне. |
Then the small man suddenly ran after them and said: |
Но вдруг коротышка забежал вперед и сказал им: |
"I want to get my hair cut. |
-- Имею надобность подстричься. |
I say, do you know a little shop anywhere where they cut your hair properly? |
Вы, часом, не знаете здесь какой-нибудь завалящей цирюльни, где бы пристойно стригли? |
I keep on having my hair cut, but it keeps on growing again." |
Я, изволите видеть, все время подстригаю волосы, а они почему-то заново отрастают. |
One of the tall men looked at him with the air of a pained naturalist. |
Один из рослых приятелей окинул его взором расстроенного натуралиста. |