Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shall not consider it any diminution of your evident courtesy if you say what you think of the misfortunes that have laid my republic in ruins." И я не сочту за нарушение столь очевидной вашей учтивости, если вы скажете напрямик, что думаете о бедствиях, сокрушивших мою республику.
Barker looked immeasurably relieved and gratified. Безмерное облегчение и благодарность выразились на лице Баркера.
"You are most generous, President," he said, with some hesitation over the title, "and I will take advantage of your generosity to express the doubts which, I must confess, we moderns have about such things as...er...the Nicaraguan independence." -- Вы чрезвычайно великодушны, президент.-- Он чуть-чуть запнулся на титуле.-- И я воспользуюсь вашим великодушием, дабы изъявить сомнения, которые, должен признаться, мы, люди нынешнего времени, питаем относительно таких пережитков, как... э-э-э... независимость Никарагуа.
"So your sympathies are," said Del Fuego, quite calmly, "with the big nation which..." -- То есть ваши симпатии,-- с полным спокойствием отозвался дель Фуэго,-- на стороне большой нации, которая...
"Pardon me, pardon me, President," said Barker, warmly; "my sympathies are with no nation. -- Простите, простите, президент,-- мягко возразил Баркер.-- Мои симпатии отнюдь не на стороне какой бы то ни было нации.
You misunderstand, I think, the modern intellect. По-видимому, вы упускаете из виду самую сущность современной мысли.
We do not disapprove of the fire and extravagance of such commonwealths as yours only to become more extravagant on a larger scale. Мы не одобряем пылкой избыточности сообществ, подобных вашему; но не затем, чтобы заменить ее избыточностью иного масштаба.
We do not condemn Nicaragua because we think Britain ought to be more Nicaraguan. Не оттого осуждаем мы Никарагуа, что Британия, по-нашему, должна занять его место в мире, его переникарагуанить.
We do not discourage small nationalities because we wish large nationalities to have all their smallness, all their uniformity of outlook, all their exaggeration of spirit. Мелкие нации упраздняются не затем, чтобы крупные переняли всю их мелочность, всю узость их кругозора, всю их духовную неуравновешенность.
If I differ with the greatest respect from your Nicaraguan enthusiasm, it is not because a nation or ten nations were against you; it is because civilization was against you. И если я — с величайшим почтением -- не разделяю вашего никарагуанского пафоса, то вовсе не оттого, что я на стороне враждебной вам нации или десяти наций: я на стороне враждебной вам цивилизации.
We moderns believe in a great cosmopolitan civilization, one which shall include all the talents of all the absorbed peoples..." Мы, люди нового времени, верим во всеобъемлющую космополитическую цивилизацию, которая откроет простор всем талантам и дарованиям поглощенных ею народностей и...
"The Senor will forgive me," said the President. "May I ask the Senor how, under ordinary circumstances, he catches a wild horse?" -- Прошу прощения, сеньор,-- перебил его президент.-- Позволю себе спросить у сеньора, как он обычно ловит мустангов?
"I never catch a wild horse," replied Barker, with dignity. -- Я никогда не ловлю мустангов,-- с достоинством ответствовал Баркер.
"Precisely," said the other; "and there ends your absorption of the talents. -- Именно,-- согласился тот. -- Здесь и конец открытому вами простору.
That is what I complain of your cosmopolitanism. Этим и огорчителен ваш космополитизм.
When you say you want all peoples to unite, you really mean that you want all peoples to unite to learn the tricks of your people. Провозглашая объединение народов, вы на самом деле хотите, чтобы они все, как один, переняли бы ваши обыкновения и утратили свои.
If the Bedouin Arab does not know how to read, some English missionary or schoolmaster must be sent to teach him to read, but no one ever says, Если, положим, араб-бедуин не умеет читать, то вы пошлете в Аравию миссионера или преподавателя; надо, мол, научить его грамоте; кто из вас, однако же, скажет:
'This schoolmaster does not know how to ride on a camel; let us pay a Bedouin to teach him.' "А учитель-то наш не умеет ездить на верблюде; наймем-ка бедуина, пусть он его поучит?"
You say your civilization will include all talents. Вы говорите, цивилизация ваша откроет простор всем дарованиям.
Will it? Так ли это?
Do you really mean to say that at the moment when the Esquimaux has learnt to vote for a County Council, you will have learnt to spear a walrus? Вы действительно полагаете, будто эскимосы научатся избирать местные советы, а вы тем временем научитесь гарпунить моржей?
I recur to the example I gave. Возвращаюсь к первоначальному примеру.
In Nicaragua we had a way of catching wild horses...by lassoing the fore-feet-which was supposed to be the best in South America. В Никарагуа мы ловим мустангов по-своему: накидываем им лассо на передние ноги, и способ этот считается лучшим в Южной Америке.
If you are going to include all the talents, go and do it. Если вы и вправду намерены овладеть всеми талантами и дарованиями -- идите учитесь ловить мустангов.
If not, permit me to say, what I have always said, that something went from the world when Nicaragua was civilized." А если нет, то уж позвольте мне повторить то, что я говорил всегда -- что, когда Никарагуа цивилизовали, мир понес невозместимую утрату.
"Something, perhaps," replied Barker, "but that something a mere barbarian dexterity. -- Кое-что утрачивается, конечно,-- согласился Баркер,-- кое-какие варварские навыки.
I do not know that I could chip flints as well as a primeval man, but I know that civilization can make these knives which are better, and I trust to civilization." Вряд ли я научусь тесать кремни ловчее первобытного человека, однако же, как известно, цивилизация сподобилась изготовлять ножи получше кремневых, и я уповаю на цивилизацию.
"You have good authority," answered the Nicaraguan. "Many clever men like you have trusted to civilization. Many clever Babylonians, many clever Egyptians, many clever men at the end of Rome. -- Вполне основательно с вашей стороны,--подтвердил никарагуанец.-- Множество умных людей, подобно вам, уповали на цивилизацию: множество умных вавилонян, умных египтян и умнейших римлян на закате Римской империи.
Can you tell me, in a world that is flagrant with the failures of civilization, what there is particularly immortal about yours?" Мы живем на обломках погибших цивилизаций: не могли бы вы сказать, что такого особенно бессмертного в вашей теперешней?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Гилберт Честертон
Отзывы о книге «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x