I shall not consider it any diminution of your evident courtesy if you say what you think of the misfortunes that have laid my republic in ruins." |
И я не сочту за нарушение столь очевидной вашей учтивости, если вы скажете напрямик, что думаете о бедствиях, сокрушивших мою республику. |
Barker looked immeasurably relieved and gratified. |
Безмерное облегчение и благодарность выразились на лице Баркера. |
"You are most generous, President," he said, with some hesitation over the title, "and I will take advantage of your generosity to express the doubts which, I must confess, we moderns have about such things as...er...the Nicaraguan independence." |
-- Вы чрезвычайно великодушны, президент.-- Он чуть-чуть запнулся на титуле.-- И я воспользуюсь вашим великодушием, дабы изъявить сомнения, которые, должен признаться, мы, люди нынешнего времени, питаем относительно таких пережитков, как... э-э-э... независимость Никарагуа. |
"So your sympathies are," said Del Fuego, quite calmly, "with the big nation which..." |
-- То есть ваши симпатии,-- с полным спокойствием отозвался дель Фуэго,-- на стороне большой нации, которая... |
"Pardon me, pardon me, President," said Barker, warmly; "my sympathies are with no nation. |
-- Простите, простите, президент,-- мягко возразил Баркер.-- Мои симпатии отнюдь не на стороне какой бы то ни было нации. |
You misunderstand, I think, the modern intellect. |
По-видимому, вы упускаете из виду самую сущность современной мысли. |
We do not disapprove of the fire and extravagance of such commonwealths as yours only to become more extravagant on a larger scale. |
Мы не одобряем пылкой избыточности сообществ, подобных вашему; но не затем, чтобы заменить ее избыточностью иного масштаба. |
We do not condemn Nicaragua because we think Britain ought to be more Nicaraguan. |
Не оттого осуждаем мы Никарагуа, что Британия, по-нашему, должна занять его место в мире, его переникарагуанить. |
We do not discourage small nationalities because we wish large nationalities to have all their smallness, all their uniformity of outlook, all their exaggeration of spirit. |
Мелкие нации упраздняются не затем, чтобы крупные переняли всю их мелочность, всю узость их кругозора, всю их духовную неуравновешенность. |
If I differ with the greatest respect from your Nicaraguan enthusiasm, it is not because a nation or ten nations were against you; it is because civilization was against you. |
И если я — с величайшим почтением -- не разделяю вашего никарагуанского пафоса, то вовсе не оттого, что я на стороне враждебной вам нации или десяти наций: я на стороне враждебной вам цивилизации. |
We moderns believe in a great cosmopolitan civilization, one which shall include all the talents of all the absorbed peoples..." |
Мы, люди нового времени, верим во всеобъемлющую космополитическую цивилизацию, которая откроет простор всем талантам и дарованиям поглощенных ею народностей и... |
"The Senor will forgive me," said the President. "May I ask the Senor how, under ordinary circumstances, he catches a wild horse?" |
-- Прошу прощения, сеньор,-- перебил его президент.-- Позволю себе спросить у сеньора, как он обычно ловит мустангов? |
"I never catch a wild horse," replied Barker, with dignity. |
-- Я никогда не ловлю мустангов,-- с достоинством ответствовал Баркер. |
"Precisely," said the other; "and there ends your absorption of the talents. |
-- Именно,-- согласился тот. -- Здесь и конец открытому вами простору. |
That is what I complain of your cosmopolitanism. |
Этим и огорчителен ваш космополитизм. |
When you say you want all peoples to unite, you really mean that you want all peoples to unite to learn the tricks of your people. |
Провозглашая объединение народов, вы на самом деле хотите, чтобы они все, как один, переняли бы ваши обыкновения и утратили свои. |
If the Bedouin Arab does not know how to read, some English missionary or schoolmaster must be sent to teach him to read, but no one ever says, |
Если, положим, араб-бедуин не умеет читать, то вы пошлете в Аравию миссионера или преподавателя; надо, мол, научить его грамоте; кто из вас, однако же, скажет: |
'This schoolmaster does not know how to ride on a camel; let us pay a Bedouin to teach him.' |
"А учитель-то наш не умеет ездить на верблюде; наймем-ка бедуина, пусть он его поучит?" |
You say your civilization will include all talents. |
Вы говорите, цивилизация ваша откроет простор всем дарованиям. |
Will it? |
Так ли это? |
Do you really mean to say that at the moment when the Esquimaux has learnt to vote for a County Council, you will have learnt to spear a walrus? |
Вы действительно полагаете, будто эскимосы научатся избирать местные советы, а вы тем временем научитесь гарпунить моржей? |
I recur to the example I gave. |
Возвращаюсь к первоначальному примеру. |
In Nicaragua we had a way of catching wild horses...by lassoing the fore-feet-which was supposed to be the best in South America. |
В Никарагуа мы ловим мустангов по-своему: накидываем им лассо на передние ноги, и способ этот считается лучшим в Южной Америке. |
If you are going to include all the talents, go and do it. |
Если вы и вправду намерены овладеть всеми талантами и дарованиями -- идите учитесь ловить мустангов. |
If not, permit me to say, what I have always said, that something went from the world when Nicaragua was civilized." |
А если нет, то уж позвольте мне повторить то, что я говорил всегда -- что, когда Никарагуа цивилизовали, мир понес невозместимую утрату. |
"Something, perhaps," replied Barker, "but that something a mere barbarian dexterity. |
-- Кое-что утрачивается, конечно,-- согласился Баркер,-- кое-какие варварские навыки. |
I do not know that I could chip flints as well as a primeval man, but I know that civilization can make these knives which are better, and I trust to civilization." |
Вряд ли я научусь тесать кремни ловчее первобытного человека, однако же, как известно, цивилизация сподобилась изготовлять ножи получше кремневых, и я уповаю на цивилизацию. |
"You have good authority," answered the Nicaraguan. "Many clever men like you have trusted to civilization. Many clever Babylonians, many clever Egyptians, many clever men at the end of Rome. |
-- Вполне основательно с вашей стороны,--подтвердил никарагуанец.-- Множество умных людей, подобно вам, уповали на цивилизацию: множество умных вавилонян, умных египтян и умнейших римлян на закате Римской империи. |
Can you tell me, in a world that is flagrant with the failures of civilization, what there is particularly immortal about yours?" |
Мы живем на обломках погибших цивилизаций: не могли бы вы сказать, что такого особенно бессмертного в вашей теперешней? |