Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гилберт Честертон - Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Наполеон — император Франции; Ноттинг-Хилл — район Лондона. Зачем понадобилось Честертону ссорить в романе гигантскую империю с тихим кварталом, сталкивать их армии да еще поручать оборону персонажу со столь неприлично громким прозвищем? Английский читатель 1904 года, беря в руки этот «батальный» роман, думал не об обороне Ноттинг-Хилла, а о растущей в колониальных войнах британской империи: ведь война с бурами на юге Африки, где отличился коварством и жестокостью упоминаемый в самом начале романа расист Сесил Родс, едва отгремела. И в национальных героях по-прежнему числился киплинговский колониальный солдат Томми Аткинс, преисполненный послушания и долга и готовый беззаветно служить короне. Но если порабощение малых народов будет продолжаться дальше, считал писатель, то Англия сама превратится в громадное рабовладельческое государство, о котором предупреждал еще X. Беллок в книге «Сервилистское государство». Чтобы защитить свободу, спасать нужно малый дом и защищать не империю и даже не столицу империи, а квартал. И на защиту его следует поставить не безликого и послушного Томми, а великого полководца из народных умельцев, под стать наполеоновским маршалам. Поэтому — Наполеон, поэтому — Ноттингхилльский.

Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To have a perfect system is impossible; to have a system is indispensable. Совершенное устройство невозможно; некоторое устройство необходимо.
All hereditary monarchies were a matter of luck: so are alphabetical monarchies. Все наследственные монархии полагались на удачу, и алфавитные монархии ничуть не хуже их.
Can you find a deep philosophical meaning in the difference between the Stuarts and the Hanoverians? Вы как, найдете глубокое философское различие между Стюартами и Ганноверцами?
Believe me, I will undertake to find a deep philosophical meaning in the contrast between the dark tragedy of the A's, and the solid success of the B's." Тогда и я берусь изыскать различие глубокое и философское между мрачным крахом буквы "А" и прочным успехом буквы "Б".
"And you risk it?" asked the other. "Though the man may be a tyrant or a cynic or a criminal?" -- И вы идете на такой риск? -- спросил тот -Избранник ваш может ведь оказаться тираном, циником, преступником.
"We risk it," answered Barker, with a perfect placidity. "Suppose he is a tyrant...he is still a check on a hundred tyrants. -- Идем,-- безмятежно подтвердил Баркер.--Окажется он тираном -- что ж, зато он обуздает добрую сотню тиранов.
Suppose he is a cynic, it is to his interest to govern well. Окажется циником -- будет править с толком, блюсти свой интерес.
Suppose he is a criminal...by removing poverty and substituting power, we put a check on his criminality. А преступником он если и окажется, то перестанет быть, получив власть взамен бедности.
In short, by substituting despotism we have put a total check on one criminal and a partial check on all the rest." Выходит, с помощью деспотизма мы избавимся от одного преступника и опять-таки слегка обуздаем всех остальных.
The Nicaraguan old gentleman leaned over with a queer expression in his eyes. Никарагуанский старец наклонился вперед со странным выражением в глазах.
"My church, sir," he said, "has taught me to respect faith. I do not wish to speak with any disrespect of yours, however fantastic. -- Моя церковь, сэр,-- сказал он,-- приучила меня уважать всякую веру, и я не хочу оскорблять вашу, как она ни фантастична.
But do you really mean that you will trust to the ordinary man, the man who may happen to come next, as a good despot?" Но вы всерьез утверждаете, что готовы подчиниться случайному, какому угодно человеку, предполагая, что из него выйдет хороший деспот?
"I do," said Barker, simply. "He may not be a good man. But he will be a good despot. -- Готов,-- напрямик отвечал Баркер.-- Пусть человек он нехороший, но деспот -- хоть куда.
For when he comes to a mere business routine of government he will endeavour to do ordinary justice. Ибо когда дойдет до дела, до управленческой рутины, то он будет стремиться к элементарной справедливости.
Do we not assume the same thing in a jury?" Разве не того же мы ждем от присяжных?
The old President smiled. Старый президент усмехнулся.
"I don't know," he said, "that I have any particular objection in detail to your excellent scheme of Government. -- Ну что ж,-- сказал он,-- пожалуй, даже и нет у меня никаких особых возражений против вашей изумительной системы правления.
My only objection is a quite personal one. Которое есть -- то глубоко личное.
It is, that if I were asked whether I would belong to it, I should ask first of all, if I was not permitted, as an alternative, to be a toad in a ditch. Если б меня спросили, согласен ли я жить при такой системе, я бы разузнал, нельзя ли лучше пристроиться жабой в какой-нибудь канаве.
That is all. Только и всего.
You cannot argue with the choice of the soul." Тут и спору нет, просто душа не приемлет.
"Of the soul," said Barker, knitting his brows, "I cannot pretend to say anything, but speaking in the interests of the public..." -- По части души,-- заметил Баркер, презрительно сдвинув брови,-- я небольшой знаток, но если проникнуться интересами общественности...
Mr. Auberon Quin rose suddenly to his feet. И вдруг мистер Оберон Квин так-таки вскочил на ноги.
"If you'll excuse me, gentlemen," he said, "I will step out for a moment into the air." -- Попрошу вас, джентльмены, меня извинить,--сказал он,-- но мне на минуточку надо бы на свежий воздух.
"I'm so sorry, Auberon," said Lambert, good-naturedly; "do you feel bad?" -- Вот незадача-то, Оберон,-- добродушно заметил Ламберт,-- что, плохое самочувствие?
"Not bad exactly," said Auberon, with self-restraint; "rather good, if anything. Strangely and richly good. -- Да не то чтобы плохое,-- отозвался Оберон, явно сдерживаясь.-- Нет, самочувствие скорее даже хорошее.
The fact is I want to reflect a little on those beautiful words that have just been uttered. Просто хочу поразмыслить над этими дивной прелести словами, только что произнесенными
'Speaking,' yes, that was the phrase, 'speaking in the interests of the public.' "Если проникнуться...-- да-да, именно так было сказано,-- проникнуться интересами общественности..."
One cannot get the honey from such things without being alone for a little." Такую фразу так просто не прочувствуешь -- тут надо побыть одному.
"Is he really off his chump, do you think?" asked Lambert. -- Слушайте, по-моему, он вконец свихнулся, а? -- вопросил Ламберт, проводив его глазами.
The old President looked after him with queerly vigilant eyes. Старый президент поглядел ему вслед, странно сощурившись.
"He is a man, I think," he said, "who cares for nothing but a joke. -- У этого человека,-- сказал он,-- как я понимаю, на уме одна издевка.
He is a dangerous man." Опасный это человек.
Lambert laughed in the act of lifting some macaroni to his mouth. Ламберт от смеха чуть не уронил поднесенную ко рту макаронину.
"Dangerous!" he said. "You don't know little Quin, sir!" -- Опасный!-- хохотнул он.-- Да что вы, сэр, это коротышка-то Квин?
"Every man is dangerous," said the old man, without moving, "who cares only for one thing. -- Тот человек опаснее всех,-- заметил старик, не шелохнувшись,-- у кого на уме одно, и только одно.
I was once dangerous myself." Я и сам был когда-то опасен.
And with a pleasant smile he finished his coffee and rose, bowing profoundly, passed out into the fog, which had again grown dense and sombre. И он, вежливо улыбаясь, допил свой кофе, поднялся, раскланялся, удалился и утонул в тумане, снова густом и сумрачном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Гилберт Честертон
Отзывы о книге «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x