To have a perfect system is impossible; to have a system is indispensable. |
Совершенное устройство невозможно; некоторое устройство необходимо. |
All hereditary monarchies were a matter of luck: so are alphabetical monarchies. |
Все наследственные монархии полагались на удачу, и алфавитные монархии ничуть не хуже их. |
Can you find a deep philosophical meaning in the difference between the Stuarts and the Hanoverians? |
Вы как, найдете глубокое философское различие между Стюартами и Ганноверцами? |
Believe me, I will undertake to find a deep philosophical meaning in the contrast between the dark tragedy of the A's, and the solid success of the B's." |
Тогда и я берусь изыскать различие глубокое и философское между мрачным крахом буквы "А" и прочным успехом буквы "Б". |
"And you risk it?" asked the other. "Though the man may be a tyrant or a cynic or a criminal?" |
-- И вы идете на такой риск? -- спросил тот -Избранник ваш может ведь оказаться тираном, циником, преступником. |
"We risk it," answered Barker, with a perfect placidity. "Suppose he is a tyrant...he is still a check on a hundred tyrants. |
-- Идем,-- безмятежно подтвердил Баркер.--Окажется он тираном -- что ж, зато он обуздает добрую сотню тиранов. |
Suppose he is a cynic, it is to his interest to govern well. |
Окажется циником -- будет править с толком, блюсти свой интерес. |
Suppose he is a criminal...by removing poverty and substituting power, we put a check on his criminality. |
А преступником он если и окажется, то перестанет быть, получив власть взамен бедности. |
In short, by substituting despotism we have put a total check on one criminal and a partial check on all the rest." |
Выходит, с помощью деспотизма мы избавимся от одного преступника и опять-таки слегка обуздаем всех остальных. |
The Nicaraguan old gentleman leaned over with a queer expression in his eyes. |
Никарагуанский старец наклонился вперед со странным выражением в глазах. |
"My church, sir," he said, "has taught me to respect faith. I do not wish to speak with any disrespect of yours, however fantastic. |
-- Моя церковь, сэр,-- сказал он,-- приучила меня уважать всякую веру, и я не хочу оскорблять вашу, как она ни фантастична. |
But do you really mean that you will trust to the ordinary man, the man who may happen to come next, as a good despot?" |
Но вы всерьез утверждаете, что готовы подчиниться случайному, какому угодно человеку, предполагая, что из него выйдет хороший деспот? |
"I do," said Barker, simply. "He may not be a good man. But he will be a good despot. |
-- Готов,-- напрямик отвечал Баркер.-- Пусть человек он нехороший, но деспот -- хоть куда. |
For when he comes to a mere business routine of government he will endeavour to do ordinary justice. |
Ибо когда дойдет до дела, до управленческой рутины, то он будет стремиться к элементарной справедливости. |
Do we not assume the same thing in a jury?" |
Разве не того же мы ждем от присяжных? |
The old President smiled. |
Старый президент усмехнулся. |
"I don't know," he said, "that I have any particular objection in detail to your excellent scheme of Government. |
-- Ну что ж,-- сказал он,-- пожалуй, даже и нет у меня никаких особых возражений против вашей изумительной системы правления. |
My only objection is a quite personal one. |
Которое есть -- то глубоко личное. |
It is, that if I were asked whether I would belong to it, I should ask first of all, if I was not permitted, as an alternative, to be a toad in a ditch. |
Если б меня спросили, согласен ли я жить при такой системе, я бы разузнал, нельзя ли лучше пристроиться жабой в какой-нибудь канаве. |
That is all. |
Только и всего. |
You cannot argue with the choice of the soul." |
Тут и спору нет, просто душа не приемлет. |
"Of the soul," said Barker, knitting his brows, "I cannot pretend to say anything, but speaking in the interests of the public..." |
-- По части души,-- заметил Баркер, презрительно сдвинув брови,-- я небольшой знаток, но если проникнуться интересами общественности... |
Mr. Auberon Quin rose suddenly to his feet. |
И вдруг мистер Оберон Квин так-таки вскочил на ноги. |
"If you'll excuse me, gentlemen," he said, "I will step out for a moment into the air." |
-- Попрошу вас, джентльмены, меня извинить,--сказал он,-- но мне на минуточку надо бы на свежий воздух. |
"I'm so sorry, Auberon," said Lambert, good-naturedly; "do you feel bad?" |
-- Вот незадача-то, Оберон,-- добродушно заметил Ламберт,-- что, плохое самочувствие? |
"Not bad exactly," said Auberon, with self-restraint; "rather good, if anything. Strangely and richly good. |
-- Да не то чтобы плохое,-- отозвался Оберон, явно сдерживаясь.-- Нет, самочувствие скорее даже хорошее. |
The fact is I want to reflect a little on those beautiful words that have just been uttered. |
Просто хочу поразмыслить над этими дивной прелести словами, только что произнесенными |
'Speaking,' yes, that was the phrase, 'speaking in the interests of the public.' |
"Если проникнуться...-- да-да, именно так было сказано,-- проникнуться интересами общественности..." |
One cannot get the honey from such things without being alone for a little." |
Такую фразу так просто не прочувствуешь -- тут надо побыть одному. |
"Is he really off his chump, do you think?" asked Lambert. |
-- Слушайте, по-моему, он вконец свихнулся, а? -- вопросил Ламберт, проводив его глазами. |
The old President looked after him with queerly vigilant eyes. |
Старый президент поглядел ему вслед, странно сощурившись. |
"He is a man, I think," he said, "who cares for nothing but a joke. |
-- У этого человека,-- сказал он,-- как я понимаю, на уме одна издевка. |
He is a dangerous man." |
Опасный это человек. |
Lambert laughed in the act of lifting some macaroni to his mouth. |
Ламберт от смеха чуть не уронил поднесенную ко рту макаронину. |
"Dangerous!" he said. "You don't know little Quin, sir!" |
-- Опасный!-- хохотнул он.-- Да что вы, сэр, это коротышка-то Квин? |
"Every man is dangerous," said the old man, without moving, "who cares only for one thing. |
-- Тот человек опаснее всех,-- заметил старик, не шелохнувшись,-- у кого на уме одно, и только одно. |
I was once dangerous myself." |
Я и сам был когда-то опасен. |
And with a pleasant smile he finished his coffee and rose, bowing profoundly, passed out into the fog, which had again grown dense and sombre. |
И он, вежливо улыбаясь, допил свой кофе, поднялся, раскланялся, удалился и утонул в тумане, снова густом и сумрачном. |