Again there was a silence, and then Lambert said: |
Снова воцарилось молчание, и затем Ламберт сказал: |
"It seems a bit mysterious." |
-- Что-то малость загадочно. |
"Mysterious!" cried the other. "The true humour is mysterious. |
-- А, загадочно? -- воскликнул рассказчик.-- Еще бы: подлинный юмор вообще загадочен. |
Do you not realize the chief incident of the nineteenth and twentieth centuries?" |
Вы заметили главное, что случилось в девятнадцатом и двадцатом веках? |
"And what's that?" asked Lambert, shortly. |
-- Нет, а что такое? -- кратко полюбопытствовал Ламберт. |
"It is very simple," replied the other. "Hitherto it was the ruin of a joke that people did not see it. |
-- А это очень просто,-- отвечал тот.-- Доныне шутка не была шуткой, если ее не понимали. |
Now it is the sublime victory of a joke that people do not see it. |
Нынче же шутка не есть шутка, если ее понимают. |
Humour, my friends, is the one sanctity remaining to mankind. |
Да, юмор, друзья мои, это последняя святыня человечества. |
It is the one thing you are thoroughly afraid of. |
И последнее, чего вы до смерти боитесь. |
Look at that tree." |
Смотрите-ка на это дерево. |
His interlocutors looked vaguely towards a beech that leant out towards them from the ridge of the hill. |
Собеседники вяло покосились на бук, который нависал над их тропой. |
"If," said Mr. Quin, "I were to say that you did not see the great truths of science exhibited by that tree, though they stared any man of intellect in the face, what would you think or say? |
-- Так вот, -- сказал мистер Квин,-- скажи я, что вы не осознаете великих научных истин, явленных этим деревом, хотя любой мало-мальски умный человек их осознает,-- что вы подумаете или скажете? |
You would merely regard me as a pedant with some unimportant theory about vegetable cells. |
Вы меня сочтете всего-то навсего ученым сумасбродом с какой-то теорийкой о растительных клетках. |
If I were to say that you did not see in that tree the vile mismanagement of local politics, you would dismiss me as a Socialist crank with some particular fad about public parks. |
Если я скажу, что как же вы не видите в этом дереве живого свидетельства гнусных злоупотреблений местных властей, вы на меня попросту наплюете: еще, мол, один полоумный социалист выискался -- с завиральными идейками насчет городских парков. |
If I were to say that you were guilty of the supreme blasphemy of looking at that tree and not seeing in it a new religion, a special revelation of God, you would simply say I was a mystic, and think no more about me. |
А скажи я, что вы сверхкощунственно не замечаете в этом дереве новой религии, сугубого откровения Господня,-- тут вы меня зачислите в мистики, и дело с концом. |
But if... and he lifted a pontifical hand...if I say that you cannot see the humour of that tree, and that I see the humour of it...my God! you will roll about at my feet." |
Но если,-- и тут он воздел руку,-- если я скажу, что вы не понимаете, в чем юмор этого дерева, а я понимаю, в чем его юмор, то Боже ты мой! -да вы в ногах у меня будете ползать. |
He paused a moment, and then resumed. |
Он эффектно помолчал и продолжил: |
"Yes; a sense of humour, a weird and delicate sense of humour, is the new religion of mankind! |
-- Да; чувство юмора, причудливое и тонкое,-- оно и есть новая религия человечества! |
It is towards that men will strain themselves with the asceticism of saints. |
Будут еще ради нее свершаться подвиги аскезы! |
Exercises, spiritual exercises, will be set in it. |
И поверять его, это чувство, станут упражнениями, духовными упражнениями. |
It will be asked, |
Спрошено будет: |
'Can you see the humour of this iron railing?' or |
"Чувствуете ли вы юмор этих чугунных перил?" или: |
'Can you see the humour of this field of corn? |
"Ощущаете ли вы юмор этого пшеничного поля?" |
Can you see the humour of the stars? |
"Вы чувствуете юмор звезд? |
Can you see the humour of the sunsets?' |
А юмор закатов -- ощущаете?" |
How often I have laughed myself to sleep over a violet sunset." |
Ах, как часто я хохотал до упаду, засыпаючи от смеха при виде лилового заката! |
"Quite so," said Mr. Barker, with an intelligent embarrassment. |
-- Вот именно, -- сказал мистер Баркер, по-умному смутившись. |
"Let me tell you another story. |
-- Дайте-ка я расскажу вам еще анекдот. |
How often it happens that the M.P.'s for Essex are less punctual than one would suppose. |
Частенько случается, что парламентарии от Эссекса не слишком-то пунктуальны. |
The least punctual Essex M.P., perhaps, was James Wilson, who said, in the very act of plucking a p°ppy..." |
Может статься, самый не слишком пунктуальный парламентарий от Эссекса был Джеймс Уилсон, который, срывая мак, промолвил... |
Lambert suddenly faced round and struck his stick into the ground in a defiant attitude. |
Но Ламберт вдруг обернулся и воткнул свою трость в землю в знак протеста. |
"Auberon," he said, "chuck it. |
-- Оберон,-- сказал он,-- заткнись, пожалуйста! |
I won't stand it. |
С меня хватит! |
It's all bosh." |
Чепуха все это! |
Both men stared at him, for there was something very explosive about the words, as if they had been corked up painfully for a long time. |
И Квин, и Баркер были несколько ошарашены: слова его прыснули, будто пена из-под наконец-то вылетевшей пробки. |
"You have," began Quin, "no..." |
-- Стало быть,-- начал Квин,-- у тебя нет ни... |
"I don't care a curse," said Lambert, violently, "whether I have 'a delicate sense of humour' or not. |
-- Плевать я хотел сто раз,-- яростно выговорил Ламберт,-- есть или нет у меня "тонкого чувства юмора". |
I won't stand it. |
Не желаю больше терпеть. |
It's all a confounded fraud. |
Перестань валять дурака. |
There's no joke in those infernal tales at all. You know there isn't as well as I do." |
Нет ничего смешного в твоих чертовых анекдотах, и ты это знаешь не хуже меня! |
"Well," replied Quin, slowly, "it is true that I, with my rather gradual mental processes, did not see any joke in them. |
-- Ну да,-- не спеша согласился Квин,-- что правда, то правда: я, по природе своей тугодум, ничего смешного в них не вижу. |