But the finer sense of Barker perceived it." |
Зато Баркер, он меня куда посмышленей -- и ему было смешно. |
Barker turned a fierce red, but continued to stare at the horizon. |
Баркер покраснел, как рак, однако же продолжал всматриваться в даль. |
"You ass," said Lambert; "why can't you be like other people? |
-- Осел, и больше ты никто,-- сказал Ламберт.--Ну, почему ты не можешь, как люди? |
Why can't you say something really funny, or hold your tongue? |
Насмеши толком или придержи язык. |
The man who sits on his hat in a pantomime is a long sight funnier than you are." |
Когда клоун в дурацкой пантомиме садится на свою шляпу -- и то куда смешнее. |
Quin regarded him steadily. |
Квин пристально поглядел на него. |
They had reached the top of the ridge and the wind struck their faces. |
Они взошли на гребень холма, и ветер посвистывал в ушах. |
"Lambert," said Auberon, "you are a great and good man, though I'm hanged if you look it. |
-- Ламберт,-- сказал Оберон,-- ты большой человек, ты достойный муж, хотя, глядя на тебя, чтоб мне треснуть, этого не подумаешь. |
You are more. |
Мало того. |
You are a great revolutionist or deliverer of the world, and I look forward to seeing you carved in marble between Luther and Danton, if possible in your present attitude, the hat slightly on one side. |
Ты -- великий революционер, ты -- избавитель мира, и я надеюсь узреть твой мраморный бюст промежду Лютером и Дантоном, желательно, как нынче, со шляпой набекрень. |
I said as I came up the hill that the new humour was the last of the religions. |
Восходя на эту гору, я сказал, что новый юмор -последняя из человеческих религий. |
You have made it the last of the superstitions. |
Ты же объявил его последним из предрассудков. |
But let me give you a very serious warning. |
Однако позволь тебя круто предостеречь. |
Be careful how you ask me to do anything outre, to imitate the man in the pantomime, and to sit on my hat. |
Будь осторожнее, предлагая мне выкинуть что-нибудь outre, {Необычное (фр)} в подражание, скажем, клоуну, сесть, положим, на свою шляпу. |
Because I am a man whose soul has been emptied of all pleasures but folly. |
Ибо я из тех людей, которым душу не тешит ничего, кроме дурачества. |
And for twopence I'd do it." |
И за такую выходку я с тебя и двух пенсов не возьму. |
"Do it then," said Lambert, swinging his stick impatiently. "It would be funnier than the bosh you and Barker talk." |
-- Ну и давай, в чем же дело,-- молвил Ламберт, нетерпеливо размахивая тростью.-- Все будет смешнее, чем та чепуха, что вы мелете наперебой с Баркером. |
Quin, standing on the top of the hill, stretched his hand out towards the main avenue of Kensington Gardens. |
Квин, стоя на самой вершине холма, простер длань к главной аллее Кенсингтон-Гарденз. |
"Two hundred yards away," he said, "are all your fashionable acquaintances with nothing on earth to do but to stare at each other and at us. |
-- За двести ярдов отсюда,-- сказал он, -разгуливают ваши светские знакомцы, и делать им нечего, кроме как глазеть на вас и друг на друга. |
We are standing upon an elevation under the open sky, a peak as it were of fantasy, a Sinai of humour. |
А мы стоим на возвышении под открытым небом, на фантасмагорическом плато, на Синае, воздвигнутом юмором. |
We are in a great pulpit or platform, lit up with sunlight, and half London can see us. |
Мы -- на кафедре, а хотите -- на просцениуме, залитом солнечным светом, мы видны половине Лондона. |
Be careful how you suggest things to me. |
Поосторожнее с предложениями! |
For there is in me a madness which goes beyond martyrdom, the madness of an utterly idle man." |
Ибо во мне таится безумие более, нежели мученическое, безумие полнейшей праздности. |
"I don't know what you are talking about," said Lambert, contemptuously. "I only know I'd rather you stood on your silly head, than talked so much." |
-- Не возьму я в толк, о чем ты болтаешь,--презрительно отозвался Ламберт.-- Ей-богу, чем трепаться, лучше бы ты поторчал вверх ногами, авось в твоей дурацкой башке что-нибудь встанет на место! |
"Auberon! for goodness' sake..." cried Barker, springing forward; but he was too late. |
-- Оберон! Ради Бога!...-- вскрикнул Баркер, кидаясь к нему; но было поздно. |
Faces from, all the benches and avenues were turned in their direction. |
На них обернулись со всех скамеек и всех аллей. |
Groups stopped and small crowds collected; and the sharp sunlight picked out the whole scene in blue, green and black, like a picture in a child's toy-book. |
Гуляки останавливались и толпились; а яркое солнце обрисовывало всю сцену в синем, зеленом и черном цветах, словно рисунок в детском альбоме. |
And on the top of the small hill Mr. Auberon Quin stood with considerable athletic neatness upon his head, and waved his patent-leather boots in the air. |
На вершине невысокого холма мистер Оберон Квин довольно ловко стоял на голове, помахивая ногами в лакированных туфлях. |
"For God's sake, Quin, get up, and don't be an idiot," cried Barker, wringing his hands; "we shall have the whole town here." |
-- Ради всего святого, Квин, встань на ноги и не будь идиотом!-- воскликнул Баркер, заламывая руки.-- Кругом же весь город соберется! |
"Yes, get up, get up, man," said Lambert, amused and annoyed. "I was only fooling; get up." |
-- Да правда, встань ты на ноги, честное слово,-- сказал Ламберт, которому было и смешно, и противно.-- Ну, пошутил я: давай вставай. |
Auberon did so with a bound, and flinging his hat higher than the trees, proceeded to hop about on one leg with a serious expression. |
Оберон прыжком встал на ноги, подбросил шляпу выше древесных крон и стал прыгать на одной ноге, сохраняя серьезнейшее выражение лица. |
Barker stamped wildly. |
Баркер в отчаянии топнул ногой. |
"Oh, let's get home, Barker, and leave him," said Lambert; "some of your proper and correct police will look after him. |
-- Слушай, Баркер, пойдем домой, а он пусть резвится,-- сказал Ламберт.-- Твоя разлюбезная полиция за ним как-нибудь приглядит. |
Here they come!" |
Да вон они уже идут! |
Two grave-looking men in quiet uniforms came up the hill towards them. |
Двое чинных мужчин в строгих униформах поднимались по склону холма. |
One held a paper in his hand. |
Один держал в руке бумажный свиток. |
"There he is, officer," said Lambert, cheerfully; "we ain't responsible for him." |
-- Берите его, начальник, вот он,-- весело сказал Ламберт,-- а мы за него не в ответе. |