"I think you do not quite understand, President, what ours is," answered Barker. "You judge it rather as if England was still a poor and pugnacious island; you have been long out of Europe. |
-- Видимо, вы не вполне понимаете, президент, что такое наша цивилизация,--отвечал Баркер.-- Вы так рассуждаете, будто английские островитяне по-прежнему бедны и драчливы: давненько же вы не бывали в Европе! |
Many things have happened." |
С тех пор многое произошло. |
"And what," asked the other, "would you call the summary of those things?" |
-- И что же,-- спросил президент,-- произошло, хотя бы в общих чертах? |
"The summary of those things," answered Barker, with great animation, "is that we are rid of the superstitions, and in becoming so we have not merely become rid of the superstitions which have been most frequently and most enthusiastically so described. |
-- Произошло то,-- вдохновенно отвечал Баркер,--что мы избавились от пережитков, и отнюдь не только от тех, которые столь часто и с таким пафосом обличались как таковые. |
The superstition of big nationalities is bad, but the superstition of small nationalities is worse. |
Плох пережиток великой нации, но еще хуже пережиток нации мелкой. |
The superstition of reverencing our own country is bad, but the superstition of reverencing other people's countries is worse. |
Плохо, неправильно почитать свою страну, но почитать чужие страны -- еще хуже. |
It is so everywhere, and in a hundred ways. |
И так везде и повсюду, и так в сотне случаев. |
The superstition of monarchy is bad, and the superstition of aristocracy is bad, but the superstition of democracy is the worst of all." |
Плох пережиток монархии и дурен пережиток аристократии, но пережиток демократии -- хуже всего. |
The old gentleman opened his eyes with some surprise. |
Старый воин воззрился на него, слегка изумившись. |
"Are you, then," he said, "no longer a democracy in England?" |
-- Так что же,-- сказал он,-- стало быть, Англия покончила с демократией? |
Barker laughed. |
Баркер рассмеялся. |
"The situation invites paradox," he said. "We are, in a sense, the purest democracy. |
-- Тут напрашивается парадокс,-- заметил он.--Мы, собственно говоря, демократия из демократий. |
We have become a despotism. |
Мы стали деспотией. |
Have you not noticed how continually in history democracy becomes despotism? |
Вы не замечали, что исторически демократия непременно становится деспотией? |
People call it the decay of democracy. It is simply its fulfilment. |
Это называется загниванием демократии: на самом деле это лишь ее реализация. |
Why take the trouble to number and register and enfranchise all the innumerable John Robinsons, when you can take one John Robinson with the same intellect or lack of intellect as all the rest, and have done with it? |
Кому это надо -- разбираться, нумеровать, регистрировать и добиваться голоса несчетных Джонов Робинсонов, когда можно выбрать любого из этих Джонов с тем же самым интеллектом или с отсутствием оного -- и дело с концом? |
The old idealistic republicans used to found democracy on the idea that all men were equally intelligent. |
Прежние республиканцы-идеалисты, бывало, основывали демократию, полагая, будто все люди одинаково умны. |
Believe me, the sane and enduring democracy is founded on the fact that all men are equally idiotic. |
Однако же уверяю вас: прочная и здравая демократия базируется на том, что все люди -одинаковые болваны. |
Why should we not choose out of them one as much as another? |
Зачем выбирать из них кого-то? чем один лучше или хуже другого? |
All that we want for Government is a man not criminal and insane, who can rapidly look over some petitions and sign some proclamations. |
Все, что нам требуется -- это чтобы избранник не был клиническим преступником или клиническим недоумком, чтобы он мог скоренько проглядеть подложенные петиции и подписать кой-какие воззвания. |
To think what time was wasted in arguing about the House of Lords, Tories saying it ought to be preserved because it was clever, and Radicals saying it ought to be destroyed because it was stupid, and all the time no one saw that it was right because it was stupid, because that chance mob of ordinary men thrown there by accident of blood, were a great democratic protest against the Lower House, against the eternal insolence of the aristocracy of talents. |
Подумать только, времени-то было потрачено на споры о палате лордов; консерваторы говорили: да, ее нужно сохранить, ибо это -- умная палата, а радикалы возражали: нет, ее нужно упразднить, ибо эта палата -- глупая! И никому из них было невдомек, что глупостью-то своей она и хороша, ибо случайное сборище обычных людей -- мало ли, у кого какая кровь? -- они как раз и представляют собой великий демократический протест против нижней палаты, против вечного безобразия, преобладания аристократии талантов. |
We have established now in England, the thing towards which all systems have dimly groped, the dull popular despotism without illusions. |
Нынче мы установили в Англии новый порядок, и сбылись все смутные чаяния прежних государственных устройств: установили тусклый народный деспотизм без малейших иллюзий. |
We want one man at the head of our State, not because he is brilliant or virtuous, but because he is one man and not a chattering crowd. |
Нам нужен один человек во главе государства -не оттого, что он где-то блещет или в чем-то виртуоз, а просто потому, что он -- один, в отличие от своры болтунов. |
To avoid the possible chance of hereditary diseases or such things, we have abandoned hereditary monarchy. |
Наследственную монархию мы упразднили, дабы избежать наследственных болезней и т. п. |
The King of England is chosen like a juryman upon an official rotation list. |
Короля Англии нынче выбирают, как присяжного -- списочным порядком. |
Beyond that the whole system is quietly despotic, and we have not found it raise a murmur." |
В остальном же мы установили тихий деспотизм, и ни малейшего протеста не последовало. |
"Do you really mean," asked the President, incredulously, "that you choose any ordinary man that comes to hand and make him despot...that you trust to the chance of some alphabetical list..." |
-- То есть вы хотите сказать,-- недоверчиво полуспросил президент,-- что любой, кто подвернется, становится у вас деспотом, что он, стало быть, является у вас из алфавитных списков...? |
"And why not?" cried Barker. "Did not half the historical nations trust to the chance of the eldest sons of eldest sons, and did not half of them get on tolerably well? |
-- А почему бы и нет! -- воскликнул Баркер.--Вспомним историю: не в половине ли случаев нации доверялись случайности -- старший сын наследовал отцу; и в половине опять-таки случаев не обходилось ли это сравнительно сносно? |