If you had paid for a serjeant's drink, the whole thing would have been settled." |
Угостил бы вахмистра в кабачке, он бы тебе все и устроил. |
The gaoler's wife added much good advice for the future, and finally, at the first streak of dawn, let Fabrizio out of the house, after making him swear a hundred times over that he would never mention her name, whatever happened. |
Смотрительша дала Фабрицио много полезных советов, как вести себя в будущем, и, наконец, когда забрезжил день, выпустила его на улицу, тысячу раз заставив поклясться, что он никогда и ни при каких обстоятельствах не упомянет ее имени. |
As soon as Fabrizio had left the little town, marching boldly with the hussar's sabre under his arm, he was seized by a scruple. |
Едва Фабрицио, подхватив подмышку гусарскую саблю, вышел бодрым шагом из этого маленького городка, его одолели сомнения. |
"Here I am," he said to himself, "with the clothes and the marching orders of a hussar who died in prison, where he was sent, they say, for stealing a cow and some silver plate! |
"Ну вот, - думал он, - я иду в мундире и с подорожной какого-то гусара, умершего в тюрьме. А его, говорят, посадили за то, что он украл корову и несколько серебряных столовых ложек. |
I have, so to speak, inherited his identity ... and without wishing it or expecting it in any way! |
Я, так сказать, наследник его положения, хотя нисколько этого не хотел и никак этого не предвидел. |
Beware of prison! |
Значит, берегись тюрьмы!.. |
The omen is clear, I shall have much to suffer from prisons!" |
Примета совершенно ясная. Мне придется долго страдать в тюрьме". |
Not an hour had passed since Fabrizio's parting from his benefactress when the rain began to fall with such violence that the new hussar was barely able to get along, hampered by a pair of heavy boots which had not been made for him. |
Не прошло и часа после разлуки Фабрицио с его благодетельницей, как полил дождь, и такой сильный, что новоявленный гусар еле вытаскивал из грязи ноги в грубых сапогах, которые ему были велики. |
Meeting a peasant mounted upon a sorry horse, he bought the animal, explaining by signs what he wanted; the gaoler's wife had recommended him to speak as little as possible, in view of his accent. |
Встретив крестьянина, ехавшего верхом на дрянной лошаденке, он купил у него эту клячу, объясняясь знаками, ибо помнил, что тюремщица советовала ему говорить как можно меньше из-за его иностранного акцента. |
That day the army, which had just won the battle of Ligny, was marching straight on Brussels. It was the eve of the battle of Waterloo. |
В тот день армия, выиграв сражение при Линьи, двигалась форсированным маршем к Брюсселю; это было накануне сражения при Ватерлоо. |
Towards midday, the rain still continuing to fall in torrents, Fabrizio heard the sound of the guns; this joy made him completely oblivious of the fearful moments of despair in which so unjust an imprisonment had plunged him. |
Около полудня, проезжая под не стихавшим проливным дождем, Фабрицио услышал грохот пушки. От радости он мгновенно позабыл долгие и мучительные минуты отчаяния, пережитые в несправедливом заточении. |
He rode on until late at night, and, as he was beginning to have a little common sense, went to seek shelter in a peasant's house a long way from the road. |
Он ехал до поздней ночи и, так как у него уже появились зачатки здравого смысла, решил сделать привал в крестьянском домике, стоявшем очень далеко от дороги. |
This peasant wept and pretended that everything had been taken from him; Fabrizio gave him a crown, and he found some . barley. |
Хозяин плакался, уверял, что у него все забрали. Фабрицио дал ему экю, и в доме сразу нашелся овес для лошади. |
"My horse is no beauty," Fabrizio said to himself, "but that makes no difference, he may easily take the fancy of some adjutant," and he went to lie down in the stable by its side. |
"Лошадь у меня дрянная, - думал Фабрицио, - но, пожалуй, какой-нибудь писарь позарится на нее". И он улегся спать в конюшне, рядом со стойлом. |
An hour before dawn Fabrizio was on the road, and, by copious endearments, succeeded in making his horse trot. |
На следующий день, за час до рассвета, Фабрицио уже ехал по дороге и, ласково поглаживая, похлопывая свою лошадь, добился того, что она побежала рысцой. |
About five o'clock, he heard the cannonade: it was the preliminaries of Waterloo. |
Около пяти часов утра он услышал канонаду: завязалось сражение при Ватерлоо. |
Chapter 3 |
3 |
Fabrizio soon came upon some vivandi?res, and the extreme gratitude that he felt for the gaoler's wife of B— impelled him to address them; he asked one of them where he would find the 4th Hussar Regiment, to which he belonged. |
Вскоре Фабрицио повстречались маркитантки, и великая признательность, которую он питал к смотрительше Б...й тюрьмы, побудила его заговорить с ними: он спросил одну из них, где ему найти 4-й гусарский полк, в котором он служит. |
"You would do just as well not to be in such a hurry, young soldier," said the cantini?re, touched by Fabrizio's pallor and glowing eyes. "Your wrist is not strong enough yet for the sabre-thrusts they'll be giving to-day. |
- А ты бы лучше не торопился, голубчик! -ответила маркитантка, растроганная бледностью и прекрасными глазами Фабрицио. - Нынче дело будет жаркое, а поглядеть на твою руку, - где уж тебе саблей рубить! |
If you had a musket, I don't say, maybe you could let off your round as well as any of them." |
Будь у тебя ружье, - куда ни шло, - и ты бы палил не хуже других. |
This advice displeased Fabrizio; but however much he urged on his horse, he could go no faster than the cantini?re in her cart. |
Этот совет не понравился Фабрицио, он стегнул лошадь, но, как ни понукал ее, не мог обогнать повозку маркитантки. |
Every now and then the sound of the guns seemed to come nearer and prevented them from hearing each other speak, for Fabrizio was so beside himself with enthusiasm and delight that he had renewed the conversation. |
Время от времени пушки как будто громыхали ближе, и тогда грохот мешал маркитантке и Фабрицио слышать друг друга. Фабрицио вне себя от воодушевления и счастья возобновил разговор с нею. |
Every word uttered by the cantini?re intensified his happiness by making him understand it. |
С каждым ее словом он все больше сознавал свое счастье. |
With the exception of his real name and his escape from prison, he ended by confiding everything to this woman who seemed such a good soul. |
И женщина эта казалась ему такой доброй, что он в конце концов все рассказал ей, утаив только свое настоящее имя и побег из тюрьмы. |
She was greatly surprised and understood nothing at all of what this handsome young soldier was telling her. |
Маркитантка была удивлена и ничего не понимала в том, что ей наговорил этот юный красавчик солдат. |
"I see what it is," she exclaimed at length with an air of triumph. "You're a young gentleman who has fallen in love with the wife of some captain in the 4th Hussars. |
- Ага, догадалась! - наконец, воскликнула она с торжествующим видом. - Вы - молоденький буржуа и влюбились, верно, в жену какого-нибудь капитана четвертого гусарского полка. |
Your mistress will have made you a present of the uniform you're wearing, and you're going after her. |
Ваша милая подарила вам мундир, вы его надели и теперь вот едете догонять ее. |