Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But as she had no wish to see so nice-looking a boy shot, and as moreover he paid well, she put all these letters without fail in the fire. Но так как она вовсе не хотела, чтобы такого красивого юношу расстреляли, и не забывала, что он хорошо платит, то все его письма неизменно попадали в печку.
Late in the evening, she would deign to come in and listen to the prisoner's complaints; she had told her husband that the young greenhorn had money, after which the prudent gaoler allowed her a free hand. В поздние вечерние часы она приходила к узнику и сочувственно выслушивала его сетования. Мужу она сказала, что у молокососа есть деньги, и рассудительный тюремщик предоставил ей полную свободу действий.
She availed herself of this licence and received several gold napoleons in return, for the adjudant had taken only the horses, and the officer of gendarmerie had confiscated nothing at all. Она воспользовалась этой снисходительностью и получила от Фабрицио несколько золотых, -писарь отобрал у него только лошадей, а жандармский офицер не конфисковал ничего.
One afternoon in the month of June, Fabrizio heard a violent cannonade at some distance. Однажды, в июне, Фабрицио услышал среди дня очень сильную, но отдаленную канонаду.
So they were fighting at last! "Наконец-то! Началось!"
His heart leaped with impatience. Сердце Фабрицио заколотилось от нетерпения.
He heard also a great deal of noise in the town; as a matter of fact a big movement of troops was being effected; three divisions were passing through B--. С улицы тоже доносился сильный шум, -действительно началось большое передвижение войск, и через Б... проходили три дивизии.
When, about eleven o'clock, the gaoler's wife came in to share his griefs, Fabrizio was even more friendly than usual; then, seizing hold of her hands: Около одиннадцати часов вечера, когда супруга смотрителя пришла разделить с Фабрицио его горести, он встретил ее еще любезнее, чем обычно, а затем, взяв ее за руку, сказал:
"Get me out of here; I swear on my honour to return to prison as soon as they have stopped fighting." - Помогите мне выйти из тюрьмы. Клянусь честью, я вернусь, как только кончится сражение.
"Stuff and nonsense! - Вот ерунду городишь!
Have you the quibus?" А подмазка у тебя есть?
He seemed worried; he did not understand the word quibus. Фабрицио встревожился, он не понял, что такое подмазка.
The gaoler's wife, noticing his dismay, decided that he must be in low water, and instead of talking in gold napoleons as she had intended talked now only in francs. Смотрительша, заметив его беспокойство, решила, что он "на мели", и, вместо того чтобы заговорить о золотых наполеондорах, как сперва намеревалась, стала уже говорить только о франках.
"Listen," she said to him, "if you can put down a hundred francs, I will place a double napoleon on each eye of the corporal who comes to change the guard during the night. - Послушай, - сказала она. - Если ты можешь дать мне сотню франков, я парочкой двойных наполеондоров закрою глаза капралу, который придет ночью сменять часовых, - ну, он и не увидит, как ты удерешь.
He won't be able to see you breaking out of prison, and if his regiment is to march to-morrow he will accept." Если его полк должен выступить завтра, он, понятно, согласится.
The bargain was soon struck. Сделка была заключена.
The gaoler's wife even consented to hide Fabrizio in her own room, from which he could more easily make his escape in the morning. Смотрительша даже предложила спрятать Фабрицио в своей спальне, - оттуда ему проще убежать утром.
Next day, before dawn, the woman, who was quite moved, said to Fabrizio: Рано утром, еще до рассвета, смотрительша в нежном умилении сказала Фабрицио:
"My dear boy, you are still far too young for that dirty trade; take my advice, don't go back to it." - Миленький, ты слишком молод для такого пакостного дела. Послушайся меня, брось ты это!
"What!" stammered Fabrizio, "is it a crime then to wish to defend one's country?" -Но почему! - твердил Фабрицио. - Разве это преступление - защищать родину?
"Enough said. - Будет врать-то!
Always remember that I saved your life; your case was clear, you would have been shot. Никогда не забывай, что я тебе спасла жизнь. Дело твое ясное, тебя наверняка расстреляли бы.
But don't say a word to anyone, or you will lose my husband and me our job; and whatever you do, don't go about repeating that silly tale about being a gentleman from Milan disguised as a dealer in barometers, it's too stupid. Но только смотри никому не проговорись, а то из-за тебя мы с мужем место потеряем. И, знаешь, не повторяй больше никому дурацкой басни, будто ты миланский дворянин, переодетый в платье купца, который торгует барометрами, -право, это уже совсем глупо.
Listen to me now, I'm going to give you the uniform of a hussar who died the other day in the prison; open your mouth as little as you possibly can; but if a serjeant or an officer asks you questions so that you have to answer, say that you've been lying ill in the house of a peasant who took you in out of charity when you were shivering with fever in a ditch by the roadside. Ну, а теперь слушай хорошенько. Я сейчас дам тебе все обмундирование того гусара, что умер у нас в тюрьме позавчера. Старайся поменьше говорить, а уж если какой-нибудь вахмистр или офицер привяжется, станет допрашивать, откуда ты явился, и придется тебе отвечать, - скажи, что ты был болен и лежал в крестьянском доме, что крестьянин, мол, из жалости подобрал тебя, когда ты трясся от лихорадки в придорожной канаве.
If that does not satisfy them, you can add that you are going back to your regiment. Если тебе не поверят, прибавь, что ты догоняешь свой полк.
They may perhaps arrest you because of your accent; then say that you were born in Piedmont, that you're a conscript who was left in France last year, and all that sort of thing." Тебя все-таки могут арестовать, потому что выговор у тебя не французский, - так ты скажи, будто ты родом из Пьемонта, взят по рекрутскому набору, остался в прошлом году во Франции, - ну, еще что-нибудь придумай.
For the first time, after thirty-three days of blind fury, Fabrizio grasped the clue to all that had happened. Впервые после тридцати трех дней бурного негодования Фабрицио разгадал причину своих злоключений.
They took him for a spy. Его считали шпионом!
He argued with the gaoler's wife, who, that morning, was most affectionate; and finally, while armed with a needle she was taking in the hussar's uniform to fit him, he told his whole story in so many words to the astonished woman. Он принялся убеждать смотрительшу, которая в то утро была очень нежна, и пока она, вооружившись иглой, ушивала гусарское обмундирование, слишком широкое для Фабрицио, он очень вразумительно растолковал этой женщине свою историю.
For an instant she believed him; he had so innocent an air, and looked so nice dressed as a hussar. Она слушала с удивлением, но на минуту поверила, - у него был такой простодушный вид, и гусарский мундир так был ему к лицу!
"Since you have such a desire to fight," she said to him at length half convinced, "what you ought to have done as soon as you reached Paris was to enlist in a regiment. - Ну, раз уж тебе так захотелось воевать, - сказала она, наполовину убежденная в его искренности, -надо было в Париже поступить в какой-нибудь полк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x