"But shall we come soon to the regiment?" |
- А скоро мы найдем ваш полк? |
"In a quarter of an hour at the most." |
- Через четверть часика, самое большее. |
"With this honest woman's recommendation," Fabrizio told himself, "my ignorance of everything won't make them take me for a spy, and I shall have a chance of fighting." |
"Раз эта славная женщина отрекомендует меня, -подумал Фабрицио, - меня не примут за шпиона из-за полного моего неведения всего, и мне можно будет участвовать в бою". |
At this moment the noise of the guns redoubled, each explosion coming straight on top of the last. |
В эту минуту грохот канонады усилился, выстрелы зачастили один за другим. |
"It's like a Rosary," said Fabrizio. |
"Будто четки перебирают", - думал Фабрицио. |
"We're beginning to hear the infantry fire now," said the vivandi?re, whipping up her little horse, which seemed quite excited by the firing. |
- Вон уж и ружейная перестрелка слышна, -сказала маркитантка, подхлестнув кнутом свою лошадку, казалось сразу воодушевившуюся от шума сражения. |
The cantini?re turned to the right and took a side road that ran through the fields; there was a foot of mud in it; the little cart seemed about to be stuck fast: Fabrizio pushed the wheel. |
Маркитантка свернула вправо, на проселочную дорогу, тянувшуюся меж лугов; на дороге этой было по колено грязи, - повозка чуть не увязла; Фабрицио подталкивал колеса. |
His horse fell twice; presently the road, though with less water on it, was nothing more than a bridle path through the grass. |
Лошадь его два раза упала. Вскоре воды и слякоти стало меньше, но дорога перешла в тропинку, извивавшуюся в траве. |
Fabrizio had not gone five hundred yards when his nag stopped short: it was a corpse, lying across the path, which terrified horse and rider alike. |
Не успел Фабрицио проехать по ней и пятисот шагов, лошадь его вдруг остановилась, как вкопанная: поперек тропинки лежал труп, испугавший и лошадь и всадника. |
Fabrizio's face, pale enough by nature, assumed a markedly green tinge; the cantini?re, after looking at the dead man, said, as though speaking to herself: |
Лицо Фабрицио, бледное от природы, приняло очень заметный зеленоватый оттенок. Маркитантка посмотрела на мертвеца и сказала, как будто говоря сама с собой: |
"That's not one of our Division." Then, raising her eyes to our hero, she burst out laughing. |
"Не из нашей дивизии"; потом подняла глаза и, взглянув на Фабрицио, захохотала. - Ха-ха-ха! |
"Aha, my boy! |
Что, мальчик? |
There's a titbit for you!" |
Хороша игрушка? - крикнула она. |
Fabrizio sat frozen. |
Фабрицио застыл от ужаса. |
What struck him most of all was the dirtiness of the feet of this corpse which had already been stripped of its shoes and left with nothing but an old pair of trousers all clotted with blood. |
Больше всего его поразили босые грязные ноги трупа, с которых уже стащили башмаки, да и все с него сняли, оставив только рваные штаны, перепачканные кровью. |
"Come nearer," the cantini?re ordered him, "get off your horse, you'll have to get accustomed to them; look," she cried, "he's stopped one in the head." |
- Слезай с лошади! - сказала маркитантка. -Подойди к нему; тебе надо привыкать... Гляди-ка! - воскликнула она. - В голову ему угодило! |
A bullet, entering on one side of the nose, had gone out at the opposite temple, and disfigured the corpse in a hideous fashion. |
Действительно, пуля попала около носа и вышла наискось через левый висок, отвратительно изуродовав лицо. |
It lay with one eye still open. |
Один глаз не был закрыт. |
"Get off your horse then, lad," said the cantini?re, "and give him a shake of the hand to see if he'll return it." |
- Ну, что ж ты! Слезай! - повторила маркитантка. - Подойди, дружок, пожми ему руку, поздоровайся. Может, он тебе ответит. |
Without hesitation, although ready to yield up his soul with disgust, Fabrizio flung himself from his horse and took the hand of the corpse which he shook vigorously; then he stood still as though paralysed. He felt that he had not the strength to mount again. |
У Фабрицио сердце зашлось от отвращения, однако он смело соскочил с седла, подошел к трупу, взял его за руку и, крепко встряхнув, пожал ее, но отойти уже не мог, точно оцепенел; он чувствовал, что у него не хватит силы сесть на лошадь. |
What horrified him more than anything was that open eye. |
Особенно ему жутко было видеть этот открытый глаз. |
"The vivandi?re will think me a coward," he said to himself bitterly. But he felt the impossibility of making any movement; he would have fallen. |
"Маркитантка сочтет меня трусом", - с горечью думал он, и все же не мог пошевелиться, чувствуя, что, стоит ему сделать хоть одно движение, он упадет. |
It was a frightful moment; Fabrizio was on the point of being physically sick. |
Это была ужасная для него минута: он действительно был близок к обмороку. |
The vivandi?re noticed this, jumped lightly down from her little carriage, and held out to him, without saying a word, a glass of brandy which he swallowed at a gulp; he was able to mount his screw, and continued on his way without speaking. |
Маркитантка заметила это, проворно спрыгнула с тележки и, ни слова не говоря, подала ему стаканчик водки; Фабрицио выпил его залпом, взобрался после этого на лошадь и молча поехал дальше. |
The vivandi?re looked at him now and again from the corner of her eye. |
Маркитантка время от времени искоса поглядывала на него. |
"You shall fight to-morrow, my boy," she said at length; "to-day you're going to stop with me. |
- Завтра пойдешь в бой, дружок, - сказала она, наконец, - а нынче оставайся со мной. |
You can see now that you've got to learn the business before you can become a soldier." |
Сам видишь, тебе еще надо привыкнуть к солдатскому делу. |
"On the contrary, I want to start fighting at once," exclaimed our hero with a sombre air which seemed to the vivandi?re to augur well. |
- Напротив, я сейчас же хочу сражаться! -воскликнул наш герой, и с таким грозным видом, что это показалось маркитантке хорошим признаком. |
The noise of the guns grew twice as loud and seemed to be coming nearer. |
Грохот пушек усилился и как будто приблизился. |
The explosions began to form a continuous bass; there was no interval between one and the next, and above this running bass, which suggested the roar of a torrent in the distance, they could make out quite plainly the rattle of musketry. |
Выстрелы гремели без всякого промежутка, звуки их сливались в непрерывную басовую ноту, и на фоне этого непрестанного протяжного гула, напоминавшего отдаленный шум водопада, очень явственно выделялась ружейная перестрелка. |
At this point the road dived down into a clump of trees. |
Как раз в это время они въехали в маленькую рощицу. |
The vivandi?re saw three or four soldiers of our army who were coming towards her as fast as their legs would carry them; she jumped nimbly down from her cart and ran into cover fifteen or twenty paces from the road. She hid herself in a hole which had been left where a big tree had recently been uprooted. |
Маркитантка увидела, что навстречу опрометью бегут четыре французских солдата; она спрыгнула с повозки и, отбежав от дороги шагов на двадцать, спряталась в яме, оставшейся на месте дерева, вырванного с корнями. |