At table in the hotel in which he was staying, he made no mystery about his plans; he found several young men with charming manners, even more enthusiastic than himself, who, in a very few days, did not fail to rob him of all the money that he possessed. |
Обедая за общим столом в той гостинице, где он остановился, Фабрицио открыто говорил о своих намерениях и своей преданности Наполеону. Среди сотрапезников он встретил чрезвычайно приятных и обходительных молодых людей, еще более восторженных, чем он, и за несколько дней очень ловко выманивших у него все деньги. |
Fortunately, out of pure modesty, he had said nothing of the diamonds given him by his mother. |
К счастью, он из скромности никому не рассказывал о бриллиантах, которые дала ему мать. |
On the morning when, after an orgy overnight, he found that he had been decidedly robbed, he bought a fine pair of horses, engaged as servant an old soldier, one of the dealer's grooms, and, filled with contempt for the young men of Paris with their fine speeches, set out to join the army. |
Как-то утром, после ночного кутежа, он обнаружил, что его основательно обокрали; тогда он купил двух прекрасных лошадей, нанял слугу -отставного солдата, служившего конюхом у барышника, - и с мрачным презрением к молодым парижанам-краснобаям отправился в армию. |
He knew nothing except that it was concentrated near Maubeuge. |
Он ничего не знал о ней, кроме того, что войска собираются где-то около Мобежа. |
No sooner had he reached the frontier than he felt that it would be absurd for him to stay in a house, toasting himself before a good fire, when there were soldiers in bivouac outside. |
Но, прибыв на границу, он счел смешным устроиться в каком-нибудь доме и греться у камелька, когда солдаты стоят в поле бивуаками. |
In spite of the remonstrances of his servant, who was not lacking in common sense, he rashly made his way to the bivouacs on the extreme frontier, on the road into Belgium. |
Как его ни отговаривал слуга, человек, не лишенный здравого смысла, Фабрицио безрассудно отправился на бивуаки, находившиеся у самой границы, на дороге в Бельгию. |
No sooner had he reached the first battalion that was resting by the side of the road than the soldiers began to stare at the sight of this young civilian in whose appearance there was nothing that suggested uniform. |
Едва только он подошел к ближайшему от дороги батальону, солдаты уставились на него, находя, что в одежде этого молоденького буржуа нет ничего военного. |
Night was falling, a cold wind blew. |
Смеркалось, дул холодный ветер. |
Fabrizio went up to a fire and offered to pay for hospitality. |
Фабрицио подошел к одному из костров и попросил разрешения погреться, пообещав заплатить за гостеприимство. |
The soldiers looked at one another amazed more than anything at the idea of payment, and willingly made room for him by the fire. |
Солдаты переглянулись, удивляясь его намерению заплатить, но благодушно подвинулись и дали ему место у костра. |
His servant constructed a shelter for him. |
Слуга помог Фабрицио устроить заслон от ветра. |
But, an hour later, the adjudant of the regiment happening to pass near the bivouac, the soldiers went to report to him the arrival of this stranger speaking bad French. |
Но час спустя, когда мимо бивуака проходил полковой писарь, солдаты остановили его и рассказали, что к ним заявился какой-то человек в штатском и что он плохо говорит по-французски. |
The adjudant questioned Fabrizio, who spoke to him of his enthusiasm for the Emperor in an accent which aroused grave suspicion; whereupon this under-officer requested our hero to go with him to the Colonel, whose headquarters were in a neighbouring farm. |
Писарь допросил Фабрицио, тот принялся говорить о своей восторженной любви к Наполеону, но изъяснялся он с подозрительным иностранным акцентом, и писарь предложил пришельцу отправиться с ним к полковнику, помещавшемуся на соседней ферме. |
Fabrizio's servant came up with the two horses. |
Подошел слуга Фабрицио, ведя в поводу двух лошадей. |
The sight of them seemed to make so forcible an impression upon the adjudant that immediately he changed his mind and began to interrogate the servant also. |
Увидев этих прекрасных лошадей, писарь явно изумился и, мгновенно переменив намерение, стал расспрашивать слугу. |
The latter, an old soldier, guessing his questioner's plan of campaign from the first, spoke of the powerful protection which his master enjoyed, adding that certainly they would not bone his fine horses. |
Отставной солдат, сразу разгадав стратегию своего собеседника, заговорил о высоких покровителях, якобы имевшихся у его хозяина, и добавил, что, конечно, никто не посмеет подтибрить его прекрасных лошадей. |
At once a soldier called by the adjudant put his hand on the servant's collar; another soldier took charge of the horses, and, with an air of severity, the adjudant ordered Fabrizio to follow him and not to answer back. |
Тотчас же писарь кликнул солдат, - один схватил слугу за шиворот, другой взял на себя заботу о лошадях, а писарь сурово приказал Фабрицио следовать за ним без возражений. |
After making him cover a good league on foot, in the darkness rendered apparently more intense by the fires of the bivouacs which lighted the horizon on every side, the adjutant handed Fabrizio over to an officer of gendarmerie who, with a grave air, asked for his papers. |
Заставив Фабрицио пройти пешком целое лье в темноте, которая казалась еще гуще от бивуачных костров, со всех сторон освещавших горизонт, писарь привел его к жандармскому офицеру, и тот строгим тоном потребовал у него документы. |
Fabrizio showed his passport, which described him as a dealer in barometers travelling with his wares. |
Фабрицио показал паспорт, где он назывался купцом, торгующим барометрами и получившим подорожную на провоз своего товара. |
"What fools they are!" cried the officer; "this really is too much." |
- Ну и дураки! - воскликнул офицер. - Право, это уж слишком глупо! |
He put a number of questions to our hero, who spoke of the Emperor and of Liberty in terms of the keenest enthusiasm; whereupon the officer of gendarmerie went off in peals of laughter. |
Он стал допрашивать нашего героя; тот с величайшей восторженностью заговорил об императоре, о свободе, но офицер закатился хохотом. |
"Gad! |
- Черт побери! |
You're no good at telling a tale!" he cried. "It is a bit too much of a good thing their daring to send us young mugs like you!" |
Не очень-то ты хитер! - воскликнул он. - Верно, совсем уж нас олухами считают, раз подсылают к нам таких желторотых птенцов, как ты! |
And despite all the protestations of Fabrizio, who was dying to explain that he was not really a dealer in barometers, the officer sent him to the prison of B--, a small town in the neighbourhood, where our hero arrived at about three o'clock in the morning, beside himself with rage and half dead with exhaustion. |
И как ни бился Фабрицио, как ни лез из кожи вон, стараясь объяснить, что он и в самом деле не купец, торгующий барометрами, жандармский офицер отправил его под конвоем в тюрьму соседнего городка Б..., куда наш герой добрался только в третьем часу ночи, вне себя от возмущения и еле живой от усталости. |
Fabrizio, astonished at first, then furious, understanding absolutely nothing of what was happening to him, spent thirty-three long days in this wretched prison; he wrote letter after letter to the town commandant, and it was the gaoler's wife, a handsome Fleming of six-and-thirty, who undertook to deliver them. |
В этой жалкой тюрьме Фабрицио провел тридцать три долгих дня, сначала удивляясь, затем негодуя, а главное, совсем не понимая, почему с ним так поступили. Он писал коменданту крепости письмо за письмом, и жена смотрителя тюрьмы, красивая фламандка лет тридцати шести, взяла на себя обязанность передавать их по назначению. |