It must be admitted that there were days on which the Contessa did not utter a word to anyone; she would be seen strolling under the tall chestnuts lost in sombre meditations; she was too clever a woman not to feel at times the tedium of having no one with whom to exchange ideas. |
Надо, однако, признаться, что бывали дни, когда графине совсем не хотелось разговаривать, и она, погрузившись в раздумье, уныло бродила одна под высокими каштанами. Она была слишком умна, чтобы не чувствовать порою, как тяжело, когда не с кем поделиться мыслями. |
But next day she would be laughing as before: it was the lamentations of her sister-in-law, the Marchesa, that produced these sombre impressions on a mind naturally so active. |
Но на другой день после таких приступов тоски она смеялась по-прежнему; обычно на мрачные размышления эту деятельную натуру наталкивали сетования маркизы, ее невестки: |
"Are we to spend all the youth that is left to us in this gloomy castle?" the Marchesa used to exclaim. |
- Неужели мы все последние дни своей молодости проведем в этом угрюмом замке? - восклицала маркиза. |
Before the Contessa came, she had not had the courage even to feel these regrets. |
До приезда графини у нее недоставало смелости даже подумать об этом. |
Such was their life during the winter of 1814 and 1815. |
Так прошли зимние месяцы 1814-1815 годов. |
On two occasions, in spite of her poverty, the Contessa went to spend a few days at Milan; she was anxious to see a sublime ballet by Vigano, given at the Scala, and the Marchese raised no objections to his wife's accompanying her sister-in-law. |
При всей своей бедности графиня два раза ездила на несколько дней в Милан: нужно же было посмотреть превосходные балеты Вигано, которые давали в театре Ла Скала; и маркиз не запрещал жене сопровождать золовку. |
They went to draw the arrears of the little pension, and it was the penniless widow of the Cisalpine General who lent a few sequins to the millionaire Marchesa del Dongo. |
В Милане бедная вдова генерала Цизальпинской республики, получив пенсию за три месяца, давала богатейшей маркизе дель Донго несколько цехинов. |
These parties were delightful; they invited old friends to dinner, and consoled themselves by laughing at everything, just like children. |
Эти поездки были очаровательны; дамы приглашали на обед старых друзей и утешались в своих горестях, смеясь надо всем, как дети. |
This Italian gaiety, full of surprise and brio, made them forget the atmosphere of sombre gloom which the stern faces of the Marchese and his elder son spread around them at Grianta. |
Итальянская веселость, полная огня и непосредственности, заставляла их забывать, какое мрачное уныние сеяли в Грианте хмурые взгляды маркиза и его старшего сына. |
Fabrizio, though barely sixteen, represented the head of the house admirably. |
Фабрицио, которому недавно исполнилось шестнадцать лет, прекрасно справлялся с ролью хозяина дома. |
On the 7th of March, 1815, the ladies had been back for two days after a charming little excursion to Milan; they were strolling under the fine avenue of plane trees, then recently extended to the very edge of the lake. |
7 марта 1815 года дамы, вернувшиеся за день до того из чудесной поездки в Милан, прогуливались по красивой платановой аллее, недавно удлиненной до самого крайнего выступа берега. |
A boat appeared, coming from the direction of Como, and made strange signals. |
Со стороны Комо показалась лодка, и кто-то в ней делал странные знаки. |
One of the Marchese's agents leaped out upon the bank: Napoleon had just landed from the Gulf of Juan. |
Лодка причалила, на плотину выпрыгнул осведомитель маркиза: Наполеон только что высадился в бухте Жуан. |
Europe was kind enough to be surprised at this event, which did not at all surprise the Marchese del Dongo; he wrote his Sovereign a letter full of the most cordial effusion; he offered him his talents and several millions of money, and informed him once again that his Ministers were Jacobins and in league with the ringleaders in Paris. |
Европа простодушно изумилась такому событию, но маркиза дель Донго оно нисколько не поразило; он тотчас же написал своему монарху письмо, полное сердечных чувств, предоставил в его распоряжение свои таланты и несколько миллионов и еще раз заявил, что министры его величества - якобинцы, орудующие в сговоре с парижскими смутьянами. |
On the 8th of March, at six o'clock in the morning, the Marchese, wearing all his orders, was making his elder son dictate to him the draft of a third political despatch; he was solemnly occupied in transcribing this in his fine and careful hand, upon paper that bore the Sovereign's effigy as a watermark. |
8 марта, в 6 часов утра, маркиз, надев камергерский мундир со всеми регалиями, переписывал под диктовку старшего сына черновик третьей депеши политического содержания и с важностью выводил своим красивым, ровным почерком аккуратные строчки на бумаге, имевшей в качестве водяного знака портрет монарха. |
At the same moment, Fabrizio was knocking at Contessa Pietranera's door. |
А в это самое время Фабрицио, велев доложить о себе, входил в комнату графини Пьетранера. |
"I am off," he informed her, "I am going to join the Emperor who is also King of Italy; he was such a good friend to your husband! |
- Я уезжаю, - сказал он. - Я хочу присоединиться к императору, - ведь он также и король Италии, и он был так расположен к твоему мужу! |
I shall travel through Switzerland. |
Я отправлюсь через Швейцарию. |
Last night, at Menaggio, my friend Vasi, the dealer in barometers, gave me his passport; now you must give me a few napoleons, for I have only a couple on me; but if necessary I shall go on foot." |
Нынче ночью мой друг В аз и, - тот, что торгует в Менаджио барометрами, - дал мне свой паспорт; дай мне несколько наполеондоров, - у меня всего два золотых; но если понадобится, я и пешком пойду. |
The Contessa wept with joy and grief. |
Графиня заплакала от радости и смертельной тревоги. |
"Great Heavens! |
- Боже мой! |
What can have put that idea into your head?" she cried, seizing Fabrizio's hands in her own. |
Как тебе пришла в голову такая мысль? -воскликнула она, сжимая руки Фабрицио. |
She rose and went to fetch from the linen-cupboard, where it was carefully hidden, a little purse embroidered with pearls; it was all that she possessed in the world. |
Она встала с постели и вынула из бельевого шкафа тщательно запрятанный кошелечек, вышитый бисером, - в нем лежало все ее богатство. |
"Take it," she said to Fabrizio; "but, in heaven's name, do not let yourself be killed. |
- Возьми, - сказала она Фабрицио. - Но ради бога береги себя. |
What will your poor mother and I have left, if you are taken from us? |
Что будет с несчастной твоей матерью и со мной, если тебя убьют? |
As for Napoleon's succeeding, that, my poor boy, is impossible; our gentlemen will certainly manage to destroy him. |
А надеяться на успех Наполеона невозможно, бедный дружок мой: эти господа сумеют его погубить. |
Did you not hear, a week ago, at Milan the story of the twenty-three plots to assassinate him, all so carefully planned, from which it was only by a miracle that he escaped? |
Разве ты не слышал в Милане неделю тому назад рассказа о том, как его двадцать три раза пытались убить, и все в этих покушениях было так хорошо обдумано и слажено, что он уцелел только каким-то чудом. |