"If you will be so extremely indulgent," he added, "as to continue to receive me with all the outward distinctions accorded to a reigning lover, I may perhaps be able to find a suitable position." |
- Будьте милостивы, - добавил он, - принимайте меня, выказывая мне по-прежнему все те знаки внимания, какими дарят счастливых любовников, и, может быть, я тогда займу подобающее место. |
After this heroic declaration the Contessa declined to avail herself any longer either of Conte N--'s horses or of his box. |
После столь героического объяснения графиня не пожелала больше пользоваться ни лошадьми, ни ложей графа Н***. |
But for the last fifteen years she had been accustomed to the most fashionable style of living; she had now to solve that difficult, or rather impossible, problem: how to live in Milan on a pension of 1,500 francs. |
Но за пятнадцать лет она привыкла к жизни самой изнеженной, а теперь ей предстояло разрешить весьма трудную, вернее неразрешимую, задачу: жить в Милане на пенсию в полторы тысячи франков. |
She left her palazzo, took a pair of rooms on a fifth floor, dismissed all her servants, including even her own maid whose place she filled with a poor old woman to do the housework. |
Она переселилась из дворца в две маленькие комнатки на пятом этаже, разочла всех слуг и даже горничную, заменив ее старухой поденщицей. |
This sacrifice was as a matter of fact less heroic and less painful than it appears to us; at Milan poverty is not a thing to laugh at, and therefore does not present itself to trembling souls as the worst of evils. |
Такая жертва была в сущности менее героической и менее тяжелой, чем это кажется нам: в Милане над бедностью не смеются, а, следовательно, она к не страшит, как самое худшее из всех несчастий. |
After some months of this noble poverty, besieged by incessant letters from Limercati, and indeed from Conte N--, who also wished to marry her, it came to pass that the Marchese del Dongo, miserly as a rule to the last degree, bethought himself that his enemies might find a cause for triumph in his sister's plight. |
Несколько месяцев графиня прожила в этой благородной бедности; ее постоянно бомбардировали письмами и Лимеркати и даже граф Н***, тоже мечтавший теперь жениться на ней; но вот маркизу дель Донго, отличавшемуся гнусной скупостью, пришла мысль, что его враги могут злорадствовать, видя бедность его сестры. |
What! |
Как! |
A del Dongo reduced to living upon the pension which the court of Vienna, of which he had so many grounds for complaint, grants to the widows of its Generals! |
Дама из рода дель Донго вынуждена жить на пенсию, которую назначает вдовам генералов австрийский двор, так жестоко оскорбивший его! |
He wrote to inform her that an apartment and an allowance worthy of his sister awaited her at the castle of Grianta. |
Он написал сестре, что в замке Грианта ее ждут апартаменты и содержание, достойные фамилии дель Донго. |
The Contessa's volatile mind embraced with enthusiasm the idea of this new mode of life; it was twenty years since she had lived in that venerable castle that rose majestically from among its old chestnuts planted in the days of the Sforza. |
Переменчивая душа Джины с восторгом приняла мысль о новом образе жизни; уже двадцать лет не бывала графиня в этом почтенном замке, величественно возвышавшемся среди вековых каштанов, посаженных еще во времена герцогов Сфорца. |
"There," she told herself, "I shall find repose, and, at my age, is not that in itself happiness?" (Having reached one-and-thirty, she imagined that the time had come for her to retire.) "On that sublime lake by which I was born, there awaits me at last a happy and peaceful existence." |
"Там я найду покой, - говорила она себе. - А разве в моем возрасте это нельзя назвать счастьем? (Графине пошел тридцать второй год, и она полагала, что ей пора в отставку.) На берегу чудесного озера, где я родилась, я обрету, наконец, счастливую, мирную жизнь". |
I cannot say whether she was mistaken, but one thing certain is that this passionate soul, which had just refused so lightly the offer of two vast fortunes, brought happiness to the castle of Grianta. |
Не знаю, ошиблась ли она, но несомненно, что эта страстная душа, с такою легкостью отвергнувшая два огромных состояния, внесла счастье в замок Грианта. |
Her two nieces were wild with joy. |
Обе ее племянницы себя не помнили от радости. |
"You have renewed the dear days of my youth," the Marchesa told her, as she took her in her arms; "before you came, I was a hundred." |
"Ты мне возвратила прекрасные дни молодости, -говорила, целуя ее, маркиза. - А накануне твоего приезда мне было сто лет!" |
The Contessa set out to revisit, with Fabrizio, all those enchanting spots in the neighbourhood of Grianta, which travellers have made so famous: the Villa Melzi on the other shore of the lake, opposite the castle, and commanding a fine view of it; higher up, the sacred wood of the Sfrondata, and the bold promontory which divides the two arms of the lake, that of Como, so voluptuous, and the other, which runs towards Lecco, grimly severe: sublime and charming views which the most famous site in the world, the Bay of Naples, may equal, but does not surpass. |
Графиня вместе с Фабрицио вновь посетила все прелестные уголки вокруг Грианты, излюбленные путешественниками: виллу Мельци на другом берегу озера, как раз напротив замка, из окон которого открывается вид на нее, священную рощу Сфондрата, расположенную выше по горному склону, и острый выступ того мыса, который разделяет озеро на два рукава: один, обращенный к Комо, пленяющий томной красотой берегов, и второй, что тянется к Лекко меж угрюмых скал, - все величавые и приветливые виды, с которыми может сравниться, но отнюдь не превосходит их живописностью самое прославленное место в мире -Неаполитанский залив. |
It was with ecstasy that the Contessa recaptured the memories of her earliest childhood and compared them with her present sensations. |
Г рафиня с восторгом чувствовала, как воскресают в ней воспоминания ранней юности, и сравнивала их с новыми своими впечатлениями. |
"The Lake of Como," she said to herself, "is not surrounded, like the Lake of Geneva, by wide tracts of land enclosed and cultivated according to the most approved methods, which suggest money and speculation. |
"На берегах Комо, - думала она, - нет широких полей, какие видишь вокруг Женевского озера, нет тучных нив, окруженных прочной оградой, возделанных по самым лучшим способам земледелия и напоминающих о деньгах и наживе. |
Here, on every side, I see hills of irregular height covered with clumps of trees that have grown there at random, which the hand of man has never yet spoiled and forced to yield a return. |
Здесь со всех сторон подымаются холмы неравной высоты, на них по воле случая разбросаны купы деревьев, и рука человека еще не испортила их, не обратила в статью дохода. |
Standing among these admirably shaped hills which run down to the lake at such curious angles, I can preserve all the illusions of Tasso's and Ariosto's descriptions. |
Среди этих холмов с такими дивными очертаниями, сбегающих к озеру причудливыми склонами, передо мной, как живые, встают пленительные картины природы, нарисованные Тассо и Ариосто. |
All is noble and tender, everything speaks of love, nothing recalls the ugliness of civilisation. |
Все здесь благородно и ласково, все говорит о любви, ничто не напоминает об уродствах цивилизации. |
The villages halfway up their sides are hidden in tall trees, and above the tree-tops rises the charming architecture of their picturesque belfries. |
Селения, приютившиеся на середине склона, скрыты густой листвой, а над верхушками деревьев поднимаются красивые колокольни, радуя взгляд своей архитектурой. |