Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His clerical brethren in the surrounding parishes, intensely jealous of his influence, detested him; the Marchese del Dongo merely despised him, because he reasoned too much for a man of such humble station. Окрестные священники, собратья аббата Бланеса, завидуя его влиянию на прихожан, ненавидели его; маркиз дель Донго просто-напросто презирал его за то, что он слишком много умствует для человека, столь низкого положения.
Fabrizio adored him: to gratify him he sometimes spent whole evenings in doing enormous sums of addition or multiplication. Then he would go up to the belfry: this was a great favour and one that Priore Blan?s had never granted to anyone; but he liked the boy for his simplicity. Фабрицио боготворил его и в угоду ему иногда проводил целые вечера за вычислениями, складывая или умножая огромнейшие числа, Затем он поднимался на колокольню, - это была большая честь, которую аббат Бланес никогда никому не оказывал, но он любил этого мальчика за его простодушие.
"If you do not turn out a hypocrite," he would say to him, "you will perhaps be a man." "Если ты не сделаешься лицемером, - говорил он Фабрицио, - то, пожалуй, будешь настоящим человеком".
Two or three times in a year, Fabrizio, intrepid and passionate in his pleasures, came within an inch of drowning himself in the lake. Раза два-три в год Фабрицио, отважный и пылкий во всех своих забавах, тонул в озере и бывал на волосок от смерти.
He was the leader of all the great expeditions made by the young contadini of Grianta and Cadenabbia. Он верховодил во всех героических экспедициях крестьянских мальчишек Грианты и Каденабии.
These boys had procured a number of little keys, and on very dark nights would try to open the padlocks of the chains that fastened the boats to some big stone or to a tree growing by the water's edge. Раздобыв ключи, озорники ухитрялись в безлунные ночи отпирать замки у цепей, которыми рыбаки привязывают лодки к большим камням или прибрежным деревьям.
It should be explained that on the Lake of Como the fishermen in the pursuit of their calling put out night-lines at a great distance from the shore. Надо сказать, что на озере Комо рыбаки ставят переметы далеко от берега.
The upper end of the line is attached to a plank kept afloat by a cork keel, and a supple hazel twig, fastened to this plank, supports a little bell which rings whenever a fish, caught on the line, gives a tug to the float. К верхнему концу лесы у них привязана дощечка, обтянутая снизу пробкой, а на дощечке укреплена гибкая веточка орешника с колокольчиком, который звонит всякий раз, как рыба попадется на крючок и дергает лесу.
The great object of these nocturnal expeditions, of which Fabrizio was commander in chief, was to go out and visit the night-lines before the fishermen had heard the warning note of the little bells. Главной целью ночных походов под предводительством Фабрицио было осмотреть поставленные переметы, прежде чем рыбаки услышат предупреждающий звон колокольчика.
They used to choose stormy weather, and for these hazardous exploits would embark in the early morning, an hour before dawn. Для этих дерзких экспедиций выбирали грозовую погоду и выходили в лодке за час до рассвета.
As they climbed into the boat, these boys imagined themselves to be plunging into the greatest dangers; this was the finer aspect of their behaviour; and, following the example of their fathers, would devoutly repeat a Hail, Mary. Садясь в лодку, мальчишки думали, что их ждут великие опасности, - это было поэтической стороной их вылазок, и, следуя примеру отцов, они набожно читали вслух Ave Maria.
Now it frequently happened that at the moment of starting, and immediately after the Hail, Mary, Fabrizio was struck by a foreboding. Но нередко случалось, что перед самым отплытием, происходившим тотчас же вслед за молитвой, Фабрицио бывал озадачен какой-нибудь приметой.
This was the fruit which he had gathered from the astronomical studies of his friend Priore Blan?s, in whose predictions he had no faith whatsoever. Суеверие являлось единственным плодом его участия в астрологических занятиях аббата Бланеса, хотя он нисколько не верил предсказаниям своего друга.
According to his youthful imagination, this foreboding announced to him infallibly the success or failure of the expedition; and, as he had a stronger will than any of his companions, in course of time the whole band had so formed the habit of having forebodings that if, at the moment of embarking, one of them caught sight of a priest on the shore, or if someone saw a crow fly past on his left, they would hasten to replace the padlock on the chain of the boat, and each would go off to his bed. По прихоти юной фантазии Фабрицио приметы с полной достоверностью возвещали ему то успех, то неудачу, а так как во всем отряде характер у него был самый решительный, мало-помалу товарищи привыкли слушаться его прорицаний; и если в ту минуту, когда они забирались в лодку, по берегу проходил священник или с левой стороны взлетал ворон, они спешили запереть замок причальной цепи, и все отправлялись по домам, в постель.
Thus Priore Blan?s had not imparted his somewhat difficult science to Fabrizio; but, unconsciously, had infected him with an unbounded confidence in the signs by which the future can be foretold. Итак, аббат Бланес не сообщил Фабрицио своих познаний в довольно трудной науке - астрологии, но, неведомо для себя, внушил ему беспредельную веру в предзнаменования.
The Marchese felt that any accident to his ciphered correspondence might put him at the mercy of his sister; and so every year, at the feast of Sant'Angela, which was Contessa Pietranera's name-day, Fabrizio was given leave to go and spend a week at Milan. Маркиз понимал, что из-за какой-нибудь неприятной случайности, касающейся его шифрованной переписки, он может оказаться в полной зависимости от сестры, и поэтому ежегодно ко дню святой Анджелы, то есть к именинам графини Пьетранера, Фабрицио разрешалось съездить на неделю в Милан.
He lived through the year looking hopefully forward or sadly back to this week. Весь год он жил только надеждой на эту неделю и воспоминаниями о ней.
On this great occasion, to carry out this politic mission, the Marchese handed over to his son four scudi, and, in accordance with his custom, gave nothing to his wife, who took the boy. Для такого путешествия, дозволяемого в важных политических целях, маркиз давал сыну четыре экю и, по обычаю своему, ничего не давал жене, всегда сопровождавшей Фабрицио.
But one of the cooks, six lackeys and a coachman with a pair of horses started for Como the day before, and every day at Milan the Marchesa found a carriage at her disposal and a dinner of twelve covers. Но накануне поездки отправляли через город Комо повара, шестерых лакеев, кучера с двумя лошадьми, и поэтому в Милане в распоряжении маркизы была карета, а обед ежедневно готовили на двенадцать персон.
The sullen sort of life that was led by the Marchese del Dongo was certainly by no means entertaining, but it had this advantage that it permanently enriched the families who were kind enough to sacrifice themselves to it. Образ жизни злобствующего маркиза день Донго был, разумеется, не из веселых, зато знатные семьи, которые решались вести его, основательно обогащались.
The Marchese, who had an income of more than two hundred thousand lire, did not spend a quarter of that sum; he was living on hope. У маркиза было больше двухсот тысяч ливров годового дохода, но он не тратил и четверти этой суммы, - он жил надеждами.
Throughout the thirteen years from 1800 to 1813, he constantly and firmly believed that Napoleon would be overthrown within six months. Целых тринадцать лет, с 1800 по 1813 год, он пребывал в постоянной и твердой уверенности, что не пройдет и полугода, как Наполеона свергнут.
One may judge of his rapture when, at the beginning of 1813, he learned of the disasters of the Beresima! Судите сами, в каком он был восторге, когда в начале 1813 года узнал о катастрофе на Березине.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x