The best way I can explain it to you is by saying that, for a second or two, I felt as though, instead of going to the centre of a continent, I were about to set off for the centre of the earth. |
Чтобы объяснить вам свое состояние, скажу, что секунду-другую я чувствовал себя так, словно ехал не в глубь континента, но собирался проникнуть к центру Земли. |
"I left in a French steamer, and she called in every blamed port they have out there, for, as far as I could see, the sole purpose of landing soldiers and custom-house officers. |
Я отплыл на французском пароходе, который заходил во все жалкие порты, какие у них там имеются, с единственной, поскольку я мог судить, целью высадить в этих портах солдат и таможенных чиновников. |
I watched the coast. |
Я смотрел на берега. |
Watching a coast as it slips by the ship is like thinking about an enigma. |
Созерцание берегов, мимо которых проплывает судно, имеет что-то общее с размышлениями о тайне. |
There it is before you-smiling, frowning, inviting, grand, mean, insipid, or savage, and always mute with an air of whispering, |
Берег тянется перед вашими глазами, улыбающийся или нахмуренный, влекущий, величественный, или жалкий и скучный, или дикий, но всегда безмолвный и в то же время как бы нашептывающий: |
'Come and find out.' |
"Приди и разгадай!" |
This one was almost featureless, as if still in the making, with an aspect of monotonous grimness. |
Здесь берег был расплывчатый, словно еще недоделанный, однообразный и угрюмый. |
The edge of a colossal jungle, so dark-green as to be almost black, fringed with white surf, ran straight, like a ruled line, far, far away along a blue sea whose glitter was blurred by a creeping mist. |
Граница бескрайних зарослей - темно-зеленых, почти черных, обрамленных белой пеной прибоя -тянулась прямо, как по линейке, вдоль сверкающего синего моря, подернутого ползучим туманом. |
The sun was fierce, the land seemed to glisten and drip with steam. |
Яростно жгло солнце, земля, казалось, светилась и испускала пар. |
Here and there greyish-whitish specks showed up clustered inside the white surf, with a flag flying above them perhaps. |
Кое-где за белой полосой прибоя виднелись серовато-белые пятна и развевающийся над ними флаг. |
Settlements some centuries old, and still no bigger than pinheads on the untouched expanse of their background. |
То были старые поселки, основанные несколько веков назад, но по сравнению с девственным пространством в глубине континента были они с булавочную головку. |
We pounded along, stopped, landed soldiers; went on, landed custom-house clerks to levy toll in what looked like a God-forsaken wilderness, with a tin shed and a flag-pole lost in it; landed more soldiers-to take care of the custom-house clerks, presumably. |
Мы продвигались медленно, останавливались, высаживали солдат, снова отправлялись в путь, высаживали таможенных чиновников, которые должны были взимать пошлину в цинковых сараях, затерянных в этой глуши. Снова высаживали мы солдат, должно быть для того, чтобы они охраняли таможенных чиновников. |
Some, I heard, got drowned in the surf; but whether they did or not, nobody seemed particularly to care. |
Я узнал, что несколько человек утонуло в волнах прибоя, но, казалось, никто не придавал этому значения. |
They were just flung out there, and on we went. |
Мы просто выбрасывали людей на берег и шли дальше. |
Every day the coast looked the same, as though we had not moved; but we passed various places-trading places-with names like Gran' Bassam, Little Popo; names that seemed to belong to some sordid farce acted in front of a sinister back-cloth. |
Каждый день мы видели все тот же берег, словно стояли на одном месте, но позади осталось немало портов - торговые станции - с такими названиями, как Большой Бассам или Маленький Попо; эти имена, казалось, взяты были из жалкого фарса, разыгрывавшегося на фоне мрачного занавеса. |
The idleness of a passenger, my isolation amongst all these men with whom I had no point of contact, the oily and languid sea, the uniform sombreness of the coast, seemed to keep me away from the truth of things, within the toil of a mournful and senseless delusion. |
Мое безделье, как пассажира, одиночество мое среди всех этих людей, с которыми у меня не было точек соприкосновения, маслянистое и сонное море, однообразный темный берег -словно преграждали мне путь к реальности вещей, заслоняя ее тягостной и бессмысленной фантасмагорией. |
The voice of the surf heard now and then was a positive pleasure, like the speech of a brother. |
Доносившийся изредка шум прибоя доставлял подлинную радость, словно речь брата. |
It was something natural, that had its reason, that had a meaning. |
Это было что-то естественное, имеющее причину и смысл. |
Now and then a boat from the shore gave one a momentary contact with reality. |
Иногда лодка, отчалившая от берега, давала на секунду возможность соприкоснуться с реальностью. |
It was paddled by black fellows. |
Гребцами в ней были черные парни. |
You could see from afar the white of their eyeballs glistening. |
Издали вы могли видеть, как сверкали белки их глаз. |
They shouted, sang; their bodies streamed with perspiration; they had faces like grotesque masks-these chaps; but they had bone, muscle, a wild vitality, an intense energy of movement, that was as natural and true as the surf along their coast. |
Они кричали, пели; пот струйками сбегал по телу; лица их напоминали гротескные маски; но у них были кости и мускулы, в них чувствовалась необузданная жизненная сила и напряженная энергия, и это было так же естественно и правдиво, как шум прибоя у берега. |
They wanted no excuse for being there. |
Чтобы объяснить свое присутствие, они не нуждались в оправдании. |
They were a great comfort to look at. |
Их вид действовал успокоительно. |
For a time I would feel I belonged still to a world of straightforward facts; but the feeling would not last long. Something would turn up to scare it away. |
Я чувствовал, что все еще нахожусь в мире непреложных фактов, но. это ощущение было мимолетно, - всегда что-нибудь его рассеивало. |
Once, I remember, we came upon a man-of-war anchored off the coast. |
Помню, однажды мы увидели военное судно, стоявшее на якоре у берега. |
There wasn't even a shed there, and she was shelling the bush. |
Здесь не было ни одного шалаша, и тем не менее с судна обстреливали заросли. |
It appears the French had one of their wars going on thereabouts. |
Видимо, в этих краях французы вели одну из своих войн. |
Her ensign dropped limp like a rag; the muzzles of the long six-inch guns stuck out all over the low hull; the greasy, slimy swell swung her up lazily and let her down, swaying her thin masts. |
Флаг на мачте обвис, как тряпка; над низким корпусом торчали жерла длинных шестидюймовых орудий; маслянистые, грязные волны лениво поднимали и опускали судно, раскачивая его тонкие мачты. |