I've had to resist and to attack sometimes-that's only one way of resisting-without counting the exact cost, according to the demands of such sort of life as I had blundered into. |
Я отражал нападение, а иногда сам нападал - что является одним из способов защиты, - не особенно размышляя о ценности той жизни, на которую я посягал. |
I've seen the devil of violence, and the devil of greed, and the devil of hot desire; but, by all the stars! these were strong, lusty, red-eyed devils, that swayed and drove men-men, I tell you. |
Я видел демона насилия и демона алчности, но, клянусь небом, то были сильные, дюжие, красноглазые демоны, а распоряжались и командовали они людьми - людьми, говорю вам! |
But as I stood on this hillside, I foresaw that in the blinding sunshine of that land I would become acquainted with a flabby, pretending, weak-eyed devil of a rapacious and pitiless folly. |
Теперь же, стоя на склоне холма, я понял, что в этой стране, залитой ослепительными лучами солнца, мне предстоит познакомиться с вялым, лицемерным, подслеповатым демоном хищничества и холодного безумия. |
How insidious he could be, too, I was only to find out several months later and a thousand miles farther. |
Каким он мог быть коварным, я узнал лишь несколько месяцев спустя на расстоянии тысячи миль от этого холма. |
For a moment I stood appalled, as though by a warning. |
Секунду я стоял устрашенный, словно мне дано было предостережение. |
Finally I descended the hill, obliquely, towards the trees I had seen. |
Наконец я стал спускаться с холма, направляясь к группе деревьев. |
"I avoided a vast artificial hole somebody had been digging on the slope, the purpose of which I found it impossible to divine. |
Я обошел огромную яму, вырытую неведомо для чего на склоне холма. |
It wasn't a quarry or a sandpit, anyhow. It was just a hole. |
Это была не каменоломня и не песочная яма, а просто дыра. |
It might have been connected with the philanthropic desire of giving the criminals something to do. I don't know. |
Быть может, существование ее объяснялось филантропическим желанием придумать какое-нибудь занятие для преступников. |
Then I nearly fell into a very narrow ravine, almost no more than a scar in the hillside. |
Затем я чуть не упал в рытвину, узкую, словно щель. |
I discovered that a lot of imported drainage-pipes for the settlement had been tumbled in there. |
Туда свалены были дренажные трубы, привезенные для поселка. |
There wasn't one that was not broken. |
Не осталось ни одной трубы, которая не была бы разбита. |
It was a wanton smash-up. |
Бессмысленное разрушение! |
At last I got under the trees. |
Наконец я приблизился к деревьям, чтобы минутку отдохнуть в тени. |
My purpose was to stroll into the shade for a moment; but no sooner within than it seemed to me I had stepped into the gloomy circle of some Inferno. |
Но не успел я войти в тень, как мне почудилось, что я вступил в мрачный круг ада. |
The rapids were near, and an uninterrupted, uniform, headlong, rushing noise filled the mournful stillness of the grove, where not a breath stirred, not a leaf moved, with a mysterious sound-as though the tearing pace of the launched earth had suddenly become audible. |
Пороги были близко, и неумолчный однообразный стремительный шум слышался в унылой роще, где ни один лист не шевелился; что-то таинственное было в этом шуме, который, казалось, вызван был головокружительным полетом Земли в пространстве. |
"Black shapes crouched, lay, sat between the trees leaning against the trunks, clinging to the earth, half coming out, half effaced within the dim light, in all the attitudes of pain, abandonment, and despair. |
Черные скорченные тела лежали и сидели между деревьями, прислоняясь к стволам, припадая к земле, полустертые в тусклом свете; позы их свидетельствовали о боли, безнадежности и отчаянии. |
Another mine on the cliff went off, followed by a slight shudder of the soil under my feet. |
Снова взорвался динамит на утесе, и земля дрогнула у меня под ногами. |
The work was going on. |
Работа шла своим чередом. |
The work! |
Работа! |
And this was the place where some of the helpers had withdrawn to die. |
А сюда шли умирать те, кто там работал. |
"They were dying slowly-it was very clear. |
Они умирали медленной смертью, это было ясно. |
They were not enemies, they were not criminals, they were nothing earthly now-nothing but black shadows of disease and starvation, lying confusedly in the greenish gloom. |
Они не были врагами, не были преступниками, теперь в них не было ничего земного, - остались лишь черные тени болезни и голода, лежащие в зеленоватом сумраке. |
Brought from all the recesses of the coast in all the legality of time contracts, lost in uncongenial surroundings, fed on unfamiliar food, they sickened, became inefficient, and were then allowed to crawl away and rest. |
Их доставляли со всего побережья, соблюдая все оговоренные контрактом условия; в незнакомой обстановке, получая непривычную для них пищу, они заболевали, теряли работоспособность, и тогда им позволяли уползать прочь. |
These moribund shapes were free as air-and nearly as thin. |
Эти смертники были свободны, как воздух, и почти так же прозрачны. |
I began to distinguish the gleam of the eyes under the trees. |
В тени деревьев я начал различать блеск их глаз. |
Then, glancing down, I saw a face near my hand. |
Потом, посмотрев вниз, я увидел около своей руки чье-то лицо. |
The black bones reclined at full length with one shoulder against the tree, and slowly the eyelids rose and the sunken eyes looked up at me, enormous and vacant, a kind of blind, white flicker in the depths of the orbs, which died out slowly. |
Черное тело растянулось во всю длину, опираясь одним плечом о ствол дерева; медленно поднялись веки, и я увидел огромные тусклые ввалившиеся глаза; какой-то огонек, слепой, бесцветный, вспыхнул в них и медленно угас. |
The man seemed young-almost a boy-but you know with them it's hard to tell. |
Этот человек казался молодым, почти мальчиком, но вы знаете, как трудно определить их возраст. |
I found nothing else to do but to offer him one of my good Swede's ship's biscuits I had in my pocket. |
Я ничего иного не мог придумать, как предложить ему один из морских сухарей моего славного шведа, - сухари были у меня в кармане. |
The fingers closed slowly on it and held-there was no other movement and no other glance. |
Пальцы медленно его сжали; человек не сделал больше ни одного движения, не взглянул на меня. |
He had tied a bit of white worsted round his neck-Why? |
Шея его была повязана какой-то белой шерстинкой. Зачем? |
Where did he get it? |
Где он ее достал? |
Was it a badge-an ornament-a charm-a propitiatory act? |
Был ли это отличительный его знак, украшение или амулет? |
Was there any idea at all connected with it? |
Или ничего не было с ней связано? |