Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, if a lot of mysterious niggers armed with all kinds of fearful weapons suddenly took to travelling on the road between Deal and Gravesend, catching the yokels right and left to carry heavy loads for them, I fancy every farm and cottage thereabouts would get empty very soon. Ну что ж... если б толпа таинственных негров, носителей смертоносного оружия, вздумала странствовать по дороге между Дилем и Грейвсэндом, хватая за шиворот поселян и заставляя их тащить тяжелую ношу, я думаю, понадобилось бы немного времени, чтобы опустели все окрестные фермы и коттеджи.
Only here the dwellings were gone, too. Но здесь и жилища тоже исчезли.
Still I passed through several abandoned villages. Все-таки мы прошли через несколько покинутых деревень.
There's something pathetically childish in the ruins of grass walls. Есть что-то трогательно-детское в развалинах стен из травы.
Day after day, with the stamp and shuffle of sixty pair of bare feet behind me, each pair under a 60-lb. load. День проходил за днем; за моей спиной раздавался топот шестидесяти босоногих негров, и каждый тащил на себе шестидесятифунтовую ношу.
Camp, cook, sleep, strike camp, march. Лагерь, стряпня, сон; потом снова поход.
Now and then a carrier dead in harness, at rest in the long grass near the path, with an empty water-gourd and his long staff lying by his side. Иногда нам попадался носильщик, умерший в дороге и лежавший в высокой траве, а рядом с ним валялась его палка и пустой сосуд из тыквы.
A great silence around and above. Вокруг и над нами великое молчание.
Perhaps on some quiet night the tremor of far-off drums, sinking, swelling, a tremor vast, faint; a sound weird, appealing, suggestive, and wild-and perhaps with as profound a meaning as the sound of bells in a Christian country. Часто в тихие ночи слышался далекий бой барабанов, то затихающий, то нарастающий, -звуки жуткие, манящие, призывные, дикие и, быть может, исполненные такого же глубокого значения, как звон колоколов в христианской стране.
Once a white man in an unbuttoned uniform, camping on the path with an armed escort of lank Zanzibaris, very hospitable and festive-not to say drunk. Однажды нам повстречался белый человек в расстегнутом форменном кителе, расположившийся на тропинке со своей вооруженной свитой - тощими занзибарами, -парень очень гостеприимный и веселый, чтобы не сказать - пьяный.
Was looking after the upkeep of the road, he declared. Он объявил, что следит за ремонтом дорог.
Can't say I saw any road or any upkeep, unless the body of a middle-aged negro, with a bullet-hole in the forehead, upon which I absolutely stumbled three miles farther on, may be considered as a permanent improvement. I had a white companion, too, not a bad chap, but rather too fleshy and with the exasperating habit of fainting on the hot hillsides, miles away from the least bit of shade and water. Не могу сказать, чтобы я видел хоть какую-нибудь дорогу или какой-нибудь ремонт, но, пройдя три мили, я буквально наткнулся на тело пожилого негра, убитого пулей, попавшей ему в лоб; быть может, это и свидетельствовало о мерах, предпринятых для улучшения дорог; Со мной был спутник - белый; неплохой парень, но слишком жирный и обнаруживший досадную привычку падать в обморок всякий раз, когда мы поднимались по склону раскаленного холма и несколько миль отделяли нас от воды и тени.
Annoying, you know, to hold your own coat like a parasol over a man's head while he is coming to. Раздражает, знаете ли, держать на манер зонтика вашу собственную куртку над головой человека, пока он не придет в чувство.
I couldn't help asking him once what he meant by coming there at all. Я не мог удержаться, чтобы не спросить его, для чего он, собственно, сюда приехал.
' To make money, of course. - Денег заработать, конечно.
What do you think?' he said, scornfully. А вы что думали? - сказал он презрительно.
Then he got fever, and had to be carried in a hammock slung under a pole. Потом он заболел лихорадкой, и пришлось его нести в гамаке, подвешенном к шесту.
As he weighed sixteen stone I had no end of rows with the carriers. Так как весил он больше двухсот фунтов, то я все время воевал с носильщиками.
They jibbed, ran away, sneaked off with their loads in the night-quite a mutiny. Они топтались на одном месте, разбегались, удирали по ночам... Настоящий мятеж!
So, one evening, I made a speech in English with gestures, not one of which was lost to the sixty pairs of eyes before me, and the next morning I started the hammock off in front all right. Как-то вечером я обратился к ним с речью на английском языке, сопровождая ее жестами, за которыми следили шестьдесят пар глаз, а на следующее утро мы отправились в путь, причем чернокожие, тащившие гамак, шли впереди.
An hour afterwards I came upon the whole concern wrecked in a bush-man, hammock, groans, blankets, horrors. Час спустя я нашел в кустах всю поклажу - гамак, одеяла, стонущего человека.
The heavy pole had skinned his poor nose. Тяжелый шест содрал бедняге кожу с носа.
He was very anxious for me to kill somebody, but there wasn't the shadow of a carrier near. Парню очень хотелось, чтобы я кого-нибудь убил, но нигде не видно было даже тени носильщиков.
I remembered the old doctor-'It would be interesting for science to watch the mental changes of individuals, on the spot.' Я вспомнил слова старого доктора: "С научной точки зрения любопытно было бы наблюдать там, на месте, перемену, происходящую в индивидууме".
I felt I was becoming scientifically interesting. Я почувствовал, что во мне пробуждается научный интерес.
However, all that is to no purpose. Впрочем, все это к делу не относится.
On the fifteenth day I came in sight of the big river again, and hobbled into the Central Station. На пятнадцатый день я снова увидел большую реку, и мы доковыляли до Центральной станции.
It was on a back water surrounded by scrub and forest, with a pretty border of smelly mud on one side, and on the three others enclosed by a crazy fence of rushes. Она расположена была у заводи, окруженной кустарником и лесом; станция была обнесена с трех сторон старой изгородью из тростника, а с одной стороны тянулась полоса вонючей грязи.
A neglected gap was all the gate it had, and the first glance at the place was enough to let you see the flabby devil was running that show. Ворот не было - вместо них в изгороди зияла дыра; достаточно было одного взгляда, чтобы понять: здесь всем распоряжается чахлый демон лени.
White men with long staves in their hands appeared languidly from amongst the buildings, strolling up to take a look at me, and then retired out of sight somewhere. Белые люди с длинными палками в руках лениво бродили между строениями, подходили, чтобы взглянуть на меня, а затем скрывались из виду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x