Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One of them, a stout, excitable chap with black moustaches, informed me with great volubility and many digressions, as soon as I told him who I was, that my steamer was at the bottom of the river. Один из них, дюжий вспыльчивый парень с черными усами, узнав, кто я такой, сообщил мне, не жалея слов и прибегая к ненужным отступлениям, что пароход мои покоится на дне реки.
I was thunderstruck. Я был как громом поражен.
What, how, why? Что, как, почему?
Oh, it was 'all right.' О, все "в порядке".
The 'manager himself 1was there. "Сам начальник" при этом присутствовал.
All quite correct. Все в полном порядке.
'Everybody had behaved splendidly! splendidly!'-'you must,' he said in agitation, 'go and see the general manager at once. -Все держали себя превосходно... превосходно! Вы должны, - продолжал он, волнуясь, - сейчас же повидаться с начальником.
He is waiting!' Он ждет!
"I did not see the real significance of that wreck at once. Тогда я не понял подлинного значения этой катастрофы.
I fancy I see it now, but I am not sure-not at all. Думаю, что теперь я понимаю... хотя отнюдь не уверен.
Certainly the affair was too stupid-when I think of it-to be altogether natural. Still... But at the moment it presented itself simply as a confounded nuisance. Когда я об этом размышляю, происшествие кажется мне слишком нелепым, чтобы быть естественным... А впрочем... но в тот момент я к этому отнесся просто как к досадной помехе.
The steamer was sunk. Пароход затонул.
They had started two days before in a sudden hurry up the river with the manager on board, in charge of some volunteer skipper, and before they had been out three hours they tore the bottom out of her on stones, and she sank near the south bank. Два дня назад они, внезапно всполошившись, отправились на пароходе вверх по реке. Начальник торговой станции находился на борту, а кто-то вызвался исполнять обязанности шкипера. Не прошло и трех часов, как они наскочили на камни, сорвали дно, и пароход затонул около южного берега.
I asked myself what I was to do there, now my boat was lost. Я задавал себе вопрос, что мне делать теперь, когда судно мое погибло.
As a matter of fact, I had plenty to do in fishing my command out of the river. Выяснилось, что дела у меня будет выше головы, так как я должен был выудить из реки свой пароход.
I had to set about it the very next day. За это я принялся на следующий же день.
That, and the repairs when I brought the pieces to the station, took some months. Затем, доставив обломки на станцию, я взялся за починку, и на все это ушло несколько месяцев.
"My first interview with the manager was curious. Любопытной оказалась первая моя встреча с начальником станции.
He did not ask me to sit down after my twenty-mile walk that morning. Хотя в то утро я прошел пешком двадцать миль, он не предложил мне сесть.
He was commonplace in complexion, in features, in manners, and in voice. У этого человека была самая обыкновенная физиономия, манеры, голос.
He was of middle size and of ordinary build. Роста он был среднего, сложен пропорционально.
His eyes, of the usual blue, were perhaps remarkably cold, and he certainly could make his glance fall on one as trenchant and heavy as an axe. Пожалуй, в глазах его весьма обычного цвета было что-то необычно холодное, а взгляд его падал на вас острый и тяжелый, как топор.
But even at these times the rest of his person seemed to disclaim the intention. Но даже в такие минуты весь его вид, казалось, противоречил впечатлению, какое производил этот взгляд.
Otherwise there was only an indefinable, faint expression of his lips, something stealthy-a smile-not a smile-I remember it, but I can't explain. Иногда губы его складывались как-то странно -было в этом что-то мимолетное, ускользающее: улыбка не улыбка, - я ее помню, но не могу объяснить.
It was unconscious, this smile was, though just after he had said something it got intensified for an instant. It came at the end of his speeches like a seal applied on the words to make the meaning of the commonest phrase appear absolutely inscrutable. Она появлялась помимо его воли, через секунду после того, как он договаривал фразу, появлялась в конце его речи, словно печать, скрепляющая слова и делающая банальную фразу загадочной.
He was a common trader, from his youth up employed in these parts-nothing more. Он был самым обыкновенным торговцем и с ранних лет работал в этих краях.
He was obeyed, yet he inspired neither love nor fear, nor even respect. Его слушались, однако он не внушал ни страха, ни любви, ни даже уважения.
He inspired uneasiness. В его присутствии люди ощущали неловкость.
That was it! Вот именно!
Uneasiness. Не то чтобы недоверие, а просто неловкость.
Not a definite mistrust-just uneasiness-nothing more. You have no idea how effective such a... a... faculty can be. Вы не можете себе представить, какое значение имеет такая... такая способность вызывать ощущение неловкости.
He had no genius for organizing, for initiative, or for order even. Он не умел организовывать, проявлять инициативу или хотя бы поддерживать порядок.
That was evident in such things as the deplorable state of the station. Это видно было по тому, в каком плачевном состоянии находилась станция.
He had no learning, and no intelligence. У него не было ни ума, ни образования.
His position had come to him-why? Почему же в таком случае занимал он этот пост?
Perhaps because he was never ill... Быть может, потому, что он никогда не болел.
He had served three terms of three years out there... Он служил девять лет, получая отпуск через каждые три года.
Because triumphant health in the general rout of constitutions is a kind of power in itself. Могучее здоровье само по себе имеет большое значение там, где не выдерживает самый крепкий человек.
When he went home on leave he rioted on a large scale-pompously. Jack ashore-with a difference-in externals only. Отправляясь на родину в отпуск, он устраивал торжественное празднество: так веселится, сойдя на берег, матрос; впрочем, сходство было только поверхностное.
This one could gather from his casual talk. Это можно было угадать по тем словам, какие он бросал в разговоре.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x