Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Afterwards I took it back when it was borne in upon me startlingly with what extreme nicety he had estimated the time requisite for the 'affair.' Впоследствии я отказался от этих слов, ибо мне пришлось констатировать, что он с изумительной точностью определил срок, потребовавшийся для проведения работ.
"I went to work the next day, turning, so to speak, my back on that station. На следующий день я взялся за дело и повернулся, так сказать, спиной к станции.
In that way only it seemed to me I could keep my hold on the redeeming facts of life. Только таким образом, казалось мне, смогу я сохранить спасительную связь с реальными фактами.
Still, one must look about sometimes; and then I saw this station, these men strolling aimlessly about in the sunshine of the yard. Все-таки иной раз мне приходилось оглядываться, и тогда я видел эту станцию и этих людей, бесцельно бродивших по залитому солнцем двору.
I asked myself sometimes what it all meant. Иногда я задавал себе вопрос, что все это значит.
They wandered here and there with their absurd long staves in their hands, like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a rotten fence. Они разгуливали со своими нелепыми длинными палками, словно толпа изменивших вере пилигримов, которые поддались волшебным чарам и обречены оставаться за гниющей изгородью.
The word 'ivory' rang in the air, was whispered, was sighed. Слова "слоновая кость" звенели в воздухе, звучали в шепоте и вздохах.
You would think they were praying to it. Можно было подумать, что они обращаются к ней с молитвами.
A taint of imbecile rapacity blew through it all, like a whiff from some corpse. Над ними, словно запах разлагающегося трупа, витал аромат нелепого хищничества.
By Jove! I've never seen anything so unreal in my life. Ей-богу, в этом не было ничего похожего на реальную жизнь!
And outside, the silent wilderness surrounding this cleared speck on the earth struck me as something great and invincible, like evil or truth, waiting patiently for the passing away of this fantastic invasion. А немая глушь, подступившая к этому расчищенному клочку земли, казалась мне чем-то великим и непобедимым, как зло или истина, терпеливо ожидающим конца этого фантастического вторжения.
"Oh, these months! Ах, эти месяцы!..
Well, never mind. Но не буду на них останавливаться.
Various things happened. Случались различные события.
One evening a grass shed full of calico, cotton prints, beads, and I don't know what else, burst into a blaze so suddenly that you would have thought the earth had opened to let an avenging fire consume all that trash. Как-то вечером соломенный сарай, где сложены были коленкоровые и ситцевые ткани, бусы и всякая всячина, внезапно загорелся, словно мстительное пламя вы рвалось из земли, чтобы истребить весь этот хлам.
I was smoking my pipe quietly by my dismantled steamer, and saw them all cutting capers in the light, with their arms lifted high, when the stout man with moustaches came tearing down to the river, a tin pail in his hand, assured me that everybody was 'behaving splendidly, splendidly,' dipped about a quart of water and tore back again. Я спокойно курил трубку, сидя около моего разбитого парохода, и видел, как они, освещенные заревом, прыгали и воздевали руки к небу. Усатый толстяк спустился к реке, держа в руке жестяное ведро, и стал меня уверять, что все "ведут себя превосходно, превосходно". Зачерпнув воды, он помчался назад.
I noticed there was a hole in the bottom of his pail. Я заметил, что ведро его продырявлено.
"I strolled up. Медленно побрел я на станцию.
There was no hurry. Спешить было незачем.
You see the thing had gone off like a box of matches. It had been hopeless from the very first. Сарай вспыхнул, словно коробка спичек, и ничего нельзя было поделать.
The flame had leaped high, driven everybody back, lighted up everything-and collapsed. Пламя рванулось к небу, заставив всех отступить, осветило все вокруг и съежилось.
The shed was already a heap of embers glowing fiercely. Сарай превратился в кучу ярко тлеющих углей.
A nigger was being beaten near by. Неподалеку били какого-то негра.
They said he had caused the fire in some way; be that as it may, he was screeching most horribly. По слухам, он был виновником пожара. Как бы то ни было, но он отчаянно выл.
I saw him, later, for several days, sitting in a bit of shade looking very sick and trying to recover himself; afterwards he arose and went out-and the wilderness without a sound took him into its bosom again. Я видел позднее, в течение нескольких дней: он сидел в тени, совсем больной, и старался прийти в себя; потом он поднялся и ушел, и немые дебри снова приняли его в свое лоно.
As I approached the glow from the dark I found myself at the back of two men, talking. Выбравшись из темноты к пожарищу, я очутился за спинами двух людей, которые вели беседу.
I heard the name of Kurtz pronounced, then the words, 'take advantage of this unfortunate accident.' Я услышал имя Куртца, затем слова: "Воспользоваться этим печальным случаем".
One of the men was the manager. Одним из собеседников оказался начальник станции.
I wished him a good evening. Я пожелал ему доброго вечера.
'Did you ever see anything like it-eh? it is incredible,' he said, and walked off. - Приходилось ли вам видеть что-либо подобное, а? Это невероятно, - сказал он и отошел.
The other man remained. Другой остался.
He was a first-class agent, young, gentlemanly, a bit reserved, with a forked little beard and a hooked nose. Это был агент первого разряда, молодой, элегантный, сдержанный, с маленькой раздвоенной бородкой и крючковатым носом.
He was stand-offish with the other agents, and they on their side said he was the manager's spy upon them. С другими агентами он держал себя высокомерно, а те, со своей стороны, утверждали что начальник станции приставил его за ними шпионить.
As to me, I had hardly ever spoken to him before. До этого дня я не обменялся с ним и несколькими словами.
We got into talk, and by and by we strolled away from the hissing ruins. Сейчас у нас завязался разговор, и мы отошли от тлеющих развалин.
Then he asked me to his room, which was in the main building of the station. Он предложил мне зайти в его комнату, которая находилась в главном строении.
He struck a match, and I perceived that this young aristocrat had not only a silver-mounted dressing-case but also a whole candle all to himself. Когда он зажег спичку, я увидел, что этот молодой аристократ не только пользуется туалетными принадлежностями в серебряной оправе, но и имеет в своем распоряжении свечу -целую свечу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x