'And you are the brickmaker of the Central Station. |
- А вы выделываете кирпичи на Центральной станции. |
Every one knows that.' |
Все это знают. |
He was silent for a while. 'He is a prodigy,' he said at last. |
Минутку он помолчал, потом произнес: - Куртц - диковинка. |
'He is an emissary of pity and science and progress, and devil knows what else. |
Он посланец милосердия, науки, прогресса и черт знает чего еще. |
We want,' he began to declaim suddenly, 'for the guidance of the cause intrusted to us by Europe, so to speak, higher intelligence, wide sympathies, a singleness of purpose.' |
Для ведения дела, - начал он вдруг декламировать, - доверенного нам Европой, нам нужен великий ум, умение сострадать, устремленность к единой цели. |
'Who says that?' I asked. |
- Кто это говорит? - спросил я. |
'Lots of them,' he replied. |
- Очень многие, - отозвался он. |
'Some even write that; and so he comes here, a special being, as you ought to know.' |
- Иные даже пишут об этом. И вот он является сюда - исключительная личность, как вам должно быть известно. |
'Why ought I to know?' I interrupted, really surprised. |
- Почему я должен это знать? - с удивлением перебил я. |
He paid no attention. |
Он не обратил на меня внимания. |
'Yes. |
-Да. |
Today he is chief of the best station, next year he will be assistant-manager, two years more and... but I dare-say you know what he will be in two years' time. |
Сегодня он стоит во главе лучшей станции, на следующий год он будет помощником начальника Центральной станции, еще два года - и... Но полагаю, вам известно, кем он будет через два года. |
You are of the new gang-the gang of virtue. |
Вы принадлежите к этой новой банде - банде служителей добродетели. |
The same people who sent him specially also recommended you. |
Люди, которые прислали его сюда, рекомендовали также и вас. |
Oh, don't say no. |
О, не отрицайте. |
I've my own eyes to trust.' |
Я не слепой! |
Light dawned upon me. |
Теперь все было ясно. |
My dear aunt's influential acquaintances were producing an unexpected effect upon that young man. |
Влиятельные знакомые моей славной тетушки произвели неожиданное впечатление на этого молодого человека. |
I nearly burst into a laugh. |
Я чуть не расхохотался. |
'Do you read the Company's confidential correspondence?' I asked. |
- Значит, вы читаете секретную корреспонденцию фирмы? - спросил я. |
He hadn't a word to say. |
Он не нашелся, что ответить. |
It was great fun. |
Это было очень забавно. |
'When Mr. Kurtz,' I continued, severely, 'is General Manager, you won't have the opportunity.' |
Я сурово сказал: - Вам придется распрощаться с этой привилегией, когда мистер Куртц будет начальником всех станций. |
"He blew the candle out suddenly, and we went outside. |
Неожиданно он задул свечу, и мы вышли. |
The moon had risen. |
Взошла луна. |
Black figures strolled about listlessly, pouring water on the glow, whence proceeded a sound of hissing; steam ascended in the moonlight, the beaten nigger groaned somewhere. |
Вяло бродили черные тени, поливая водой тлеющие угли, после чего раздавалось шипение; облако пара поднималось в лунном свете; где-то стонал избитый негр. |
'What a row the brute makes!' said the indefatigable man with the moustaches, appearing near us. |
- Как ревет эта скотина! - воскликнул неутомимый усатый парень, внезапно появляясь около нас. |
' Serve him right. |
- Поделом ему! |
Transgression-punishment-bang! |
Преступление... наказание... готово! |
Pitiless, pitiless. That's the only way. |
Безжалостно, безжалостно, но это единственный способ. |
This will prevent all conflagrations for the future. |
Это положит конец всяким пожарам. |
I was just telling the manager...' He noticed my companion, and became crestfallen all at once. |
Я только что говорил начальнику... - Тут он заметил моего спутника и сразу оробел. |
'Not in bed yet,' he said, with a kind of servile heartiness; 'it's so natural. |
- Вы еще не спите? - пробормотал он с раболепной вежливостью. - Ну конечно! Это так естественно. |
Ha! |
Да! |
Danger-agitation.' |
Опасность, волнение... |
He vanished. |
Он скрылся. |
I went on to the riverside, and the other followed me. |
Я пошел к реке, а тот последовал за мной. |
I heard a scathing murmur at my ear, |
У самого моего уха раздался его злобный шепот: |
'Heap of muffs-go to.' |
- Сборище идиотов! |
The pilgrims could be seen in knots gesticulating, discussing. |
Видны были группы пилигримов, жестикулировавших, споривших. |
Several had still their staves in their hands. |
Некоторые все еще держали в руках свои посохи. |
I verily believe they took these sticks to bed with them. |
Я думаю, они и спать ложились с ними. |
Beyond the fence the forest stood up spectrally in the moonlight, and through that dim stir, through the faint sounds of that lamentable courtyard, the silence of the land went home to one's very heart-its mystery, its greatness, the amazing reality of its concealed life. |
За изгородью виднелся лес, призрачный в лунном свете. Заглушая тихие шорохи и звуки, наполнявшие жалкий двор, молчание этой страны проникало в самое сердце, - тайна страны, ее величие и потрясающая реальность невидимой ее жизни. |
The hurt nigger moaned feebly somewhere near by, and then fetched a deep sigh that made me mend my pace away from there. |
Где-то неподалеку слабо стонал избитый негр, а потом вздохнул так глубоко, что я поспешил отойти подальше. |
I felt a hand introducing itself under my arm. |
Я почувствовал, как чья-то рука скользнула под мою руку. |