It seems to me I am trying to tell you a dream-making a vain attempt, because no relation of a dream can convey the dream-sensation, that commingling of absurdity, surprise, and bewilderment in a tremor of struggling revolt, that notion of being captured by the incredible which is of the very essence of dreams...." |
Мне кажется, что я пытаюсь рассказать вам сон -делаю тщетную попытку, ибо нельзя передать словами ощущение сна, эту смесь нелепицы, удивления, недоумения и нарастающего возмущения, когда вы чувствуете, что стали добычей невероятного, каковое и является самой сущностью сновидения... |
He was silent for a while. |
Марлоу на секунду умолк. |
"... No, it is impossible; it is impossible to convey the life-sensation of any given epoch of one's existence-that which makes its truth, its meaning-its subtle and penetrating essence. It is impossible. |
- ...Нет. это невозможно, невозможно передать, как чувствуешь жизнь в какой-либо определенный период, невозможно передать то, что есть истина, смысл и цель этой жизни. |
We live, as we dream-alone...." |
Мы живем и грезим в одиночестве... |
He paused again as if reflecting, then added: |
Он снова задумался, потом добавил: |
"Of course in this you fellows see more than I could then. |
- Конечно, вы, друзья, можете видеть сейчас больше, чем видел тогда я. |
You see me, whom you know...." |
Вы видите меня, которого знаете... |
It had become so pitch dark that we listeners could hardly see one another. |
Сумерки сгустились, и мы - слушатели - едва могли разглядеть друг друга. |
For a long time already he, sitting apart, had been no more to us than a voice. |
Марлоу, сидевший в стороне, давно уже стал для нас невидимым, и мы слышали только его голос. |
There was not a word from anybody. |
Никто не произнес ни слова. |
The others might have been asleep, but I was awake. |
Остальные, быть может, спали, но я бодрствовал. |
I listened, I listened on the watch for the sentence, for the word, that would give me the clue to the faint uneasiness inspired by this narrative that seemed to shape itself without human lips in the heavy night-air of the river. |
Я слушал, слушал, подстерегая фразу или слово, которое разъяснило бы мне смутное ощущение беспокойства, вызванное этим рассказом. И слова, казалось, не срывались с губ человека, а падали из тяжелого ночного воздуха, нависшего над рекой. |
"... Yes-I let him run on," Marlow began again, "and think what he pleased about the powers that were behind me. |
- ...Да, я не мешал ему говорить, - снова начал Марлоу, - не мешал думать что угодно о влиятельных особах, стоявших за моей спиной. |
I did! |
Я это сделал! |
And there was nothing behind me! |
А за моей спиной не было никого и ничего! |
There was nothing but that wretched, old, mangled steamboat I was leaning against, while he talked fluently about 'the necessity for every man to get on.' |
Ничего, кроме этого несчастного, старого, искалеченного парохода, к которому я прислонился, пока он плавно говорил о "необходимости для каждого человека продвинуться в жизни". |
'And when one comes out here, you conceive, it is not to gaze at the moon.' |
"И вы понимаете, сюда приезжают не затем, чтобы глазеть на луну". |
Mr. Kurtz was a 'universal genius,' but even a genius would find it easier to work with 'adequate tools-intelligent men.' |
Мистер Куртц был "универсальным гением", но даже гению легче работать С "соответствующими инструментами - умными людьми". |
He did not make bricks-why, there was a physical impossibility in the way-as I was well aware; and if he did secretarial work for the manager, it was because 'no sensible man rejects wantonly the confidence of his superiors.' |
Он - мой собеседник - не выделывал кирпичей: не было материалов, как я сам прекрасно знаю; а если он выполнял обязанности секретаря, то "разве разумный человек станет ни с того ни с сего отказываться от знаков доверия со стороны начальства?" |
Did I see it? |
Понятно ли мне это? |
I saw it. |
Понятно. |
What more did I want? |
Чего же мне еще нужно?.. |
What I really wanted was rivets, by heaven! |
Клянусь небом, мне нужны были заклепки! |
Rivets. |
Заклепки. |
To get on with the work-to stop the hole. |
Чтобы продолжать работу... заткнуть дыру. |
Rivets I wanted. |
В заклепках я нуждался. |
There were cases of them down at the coast-cases-piled up-burst-split! |
На побережье я видел ящики с заклепками, ящики открытые, разбитые. |
You kicked a loose rivet at every second step in that station-yard on the hillside. |
Во дворе той станции на холме вы на каждом шагу натыкались на брошенную заклепку. |
Rivets had rolled into the grove of death. |
Заклепки докатились до рощи смерти. |
You could fill your pockets with rivets for the trouble of stooping down-and there wasn't one rivet to be found where it was wanted. |
Вам стоило только наклониться, чтобы набить себе карманы заклепками, - а здесь, где они были так нужны, вы не могли найти ни одной заклепки. |
We had plates that would do, but nothing to fasten them with. |
В нашем распоряжении были листы железа, но нечем было их закрепить. |
And every week the messenger, a long negro, letter-bag on shoulder and staff in hand, left our station for the coast. |
Каждую неделю чернокожий курьер, взвалив на спину мешок с письмами и взяв в руку палку, отправлялся с нашей станции к устью реки. |
And several times a week a coast caravan came in with trade goods-ghastly glazed calico that made you shudder only to look at it, glass beads value about a penny a quart, confounded spotted cotton handkerchiefs. |
И несколько раз в неделю с побережья приходил караван с товарами: с дрянным глянцевитым коленкором, на который противно было смотреть, со стеклянными бусами по пенни за кварту, с отвратительными пестрыми бумажными платками. |
And no rivets. |
Но ни одной заклепки. |
Three carriers could have brought all that was wanted to set that steamboat afloat. |
А ведь три носильщика могли принести все, что требовалось для того, чтобы спустить судно на воду. |
"He was becoming confidential now, but I fancy my unresponsive attitude must have exasperated him at last, for he judged it necessary to inform me he feared neither God nor devil, let alone any mere man. |
Теперь мой собеседник стал фамильярным, но, кажется, мое сдержанное молчание наконец его раздосадовало, ибо он счел нужным меня уведомить, что не боится ни Бога, ни черта, не говоря уже о людях. |
I said I could see that very well, but what I wanted was a certain quantity of rivets-and rivets were what really Mr. Kurtz wanted, if he had only known it. |
Я ему сказал, что нимало в этом не сомневаюсь, но что в данный момент мне нужны заклепки и того же пожелал бы и мистер Куртц, если бы об этом знал. |