Now letters went to the coast every week.... |
Письма отправляют каждую неделю... |
'My dear sir,' he cried, 'I write from dictation.' |
- Дорогой сэр, - воскликнул он, - я пишу то, что мне диктуют! |
I demanded rivets. |
Я потребовал заклепок. |
There was a way-for an intelligent man. |
Умный человек найдет способ... |
He changed his manner; became very cold, and suddenly began to talk about a hippopotamus; wondered whether sleeping on board the steamer (I stuck to my salvage night and day) I wasn't disturbed. |
Он изменил свое обращение: стал очень холоден и вдруг перевел разговор на гиппопотама; поинтересовался, не мешает ли он мне, когда я сплю на борту (ибо я не покидал парохода ни днем ни ночью). |
There was an old hippo that had the bad habit of getting out on the bank and roaming at night over the station grounds. |
У этого старого гиппопотама была скверная привычка вылезать ночью на берег и бродить вокруг станции. |
The pilgrims used to turn out in a body and empty every rifle they could lay hands on at him. |
В таких случаях пилигримы выходили на него толпой и стреляли из всех ружей, какие им попадались под руку. |
Some even had sat up o' nights for him. |
Некоторые караулили ночи напролет. |
All this energy was wasted, though. |
Но вся энергия была израсходована даром. |
'That animal has a charmed life,' he said; 'but you can say this only of brutes in this country. |
- У этого животного должен быть какой-то амулет, защищающий его, - пояснил он мне, - но здесь это можно сказать только о животных. |
No man-you apprehend me?-no man here bears a charmed life.' |
В этой стране ни один человек - вы меня понимаете? - ни один человек не имеет амулета, охраняющего его жизнь. |
He stood there for a moment in the moonlight with his delicate hooked nose set a little askew, and his mica eyes glittering without a wink, then, with a curt Good-night, he strode off. |
Он остановился, освещенный луной, тонкий горбатый нос был слегка искривлен, слюдяные глазки поблескивали, он вежливо пожелал мне спокойной ночи и удалился. |
I could see he was disturbed and considerably puzzled, which made me feel more hopeful than I had been for days. |
Я видел, что он взволнован и заинтригован, и это сильно меня обнадежило. |
It was a great comfort to turn from that chap to my influential friend, the battered, twisted, ruined, tin-pot steamboat. |
Было великим утешением, расставшись с этим парнем, повернуться лицом к моему влиятельному другу - разбитому, искалеченному, продырявленному горшку - пароходу. |
I clambered on board. |
Я вскарабкался на борт. |
She rang under my feet like an empty Huntley & Palmer biscuit-tin kicked along a gutter; she was nothing so solid in make, and rather less pretty in shape, but I had expended enough hard work on her to make me love her. No influential friend would have served me better. |
Судно задребезжало у меня под ногами, словно пустая жестянка из под сухарей Хентли и Палмера, отброшенная ногой в канаву; впрочем, судно было далеко не так прочно и изящно, но я столько над ним потрудился, что не мог не привязаться к нему. |
She had given me a chance to come out a bit-to find out what I could do. |
Судно давало мне возможность проверить в какой-то мере себя, испытать мои силы. |
No, I don't like work. |
Нет, работы я не люблю. |
I had rather laze about and think of all the fine things that can be done. |
Я предпочитаю бездельничать и мечтать о том, сколько чудесного можно было бы сделать. |
I don't like work-no man does-but I like what is in the work-the chance to find yourself. Your own reality-for yourself, not for others-what no other man can ever know. |
Я не люблю работы - никто ее не любит, - но мне нравится, что она дает нам возможность найти себя, наше подлинное "я", скрытое от всех остальных, найти его для себя, не для других. |
They can only see the mere show, and never can tell what it really means. |
Люди видят лишь внешнюю оболочку и никогда не могут сказать, что за ней скрывается. |
"I was not surprised to see somebody sitting aft, on the deck, with his legs dangling over the mud. |
Я нисколько не удивился, увидав, что кто-то сидит на палубе, свесив ноги за борт. |
You see I rather chummed with the few mechanics there were in that station, whom the other pilgrims naturally despised-on account of their imperfect manners, I suppose. |
Я, видите ли, подружился с несколькими механиками, которые жили на станции. Остальные пилигримы, конечно, их презирали... Должно быть, потому, что их манеры оставляли желать лучшего. |
This was the foreman-a boiler-maker by trade-a good worker. |
На корме сидел надсмотрщик - котельщик по профессии, - хороший работник. |
He was a lank, bony, yellow-faced man, with big intense eyes. |
Это был тощий, костлявый, желтолицый человек с большими внимательными глазами. |
His aspect was worried, and his head was as bald as the palm of my hand; but his hair in falling seemed to have stuck to his chin, and had prospered in the new locality, for his beard hung down to his waist. |
Вид у него был озабоченный, череп голый, как моя ладонь; но волосы, выпадая, казалось, прилипли к подбородку и прекрасно привились на новом месте, так как борода его доходила до пояса. |
He was a widower with six young children (he had left them in charge of a sister of his to come out there), and the passion of his life was pigeon-flying. |
Он был вдовцом с шестью маленькими детьми (чтобы приехать сюда, он их оставил на попечение сестры) и питал страсть к голубям. |
He was an enthusiast and a connoisseur. He would rave about pigeons. |
О них он говорил с восторгом, как знаток и энтузиаст. |
After work hours he used sometimes to come over from his hut for a talk about his children and his pigeons; at work, when he had to crawl in the mud under the bottom of the steamboat, he would tie up that beard of his in a kind of white serviette he brought for the purpose. |
После работы он частенько приходил ко мне из своей хижины, чтобы потолковать о своих детях и своих голубях. В рабочие часы, когда ему приходилось ползать в грязи под килем парохода, он обвязывал свою бороду чем-то вроде белой салфетки. |
It had loops to go over his ears. |
К салфетке приделаны были петли, надевавшиеся на уши. |
In the evening he could be seen squatted on the bank rinsing that wrapper in the creek with great care, then spreading it solemnly on a bush to dry. |
По вечерам он, присев на корточки, старательно стирал свою тряпку в заливчике, а потом торжественно вешал ее на куст для просушки. |
"I slapped him on the back and shouted, |
Я хлопнул его по спине и крикнул: |
' We shall have rivets!' |
- У нас будут заклепки! |
He scrambled to his feet exclaiming, |
Он поднялся на ноги, восклицая: |
'No! |
- Да что вы! |
Rivets!' as though he couldn't believe his ears. |
Заклепки! - словно не верил своим ушам. |