'My dear sir,' said the fellow, 'I don't want to be misunderstood, and especially by you, who will see Mr. Kurtz long before I can have that pleasure. |
- Дорогой сэр, - сказал мой спутник, - я не хочу быть непонятым вами - вами, который увидит мистера Куртца гораздо раньше, чем буду иметь это удовольствие я. |
I wouldn't like him to get a false idea of my disposition....' |
Мне бы не хотелось, чтобы он составил себе ложное представление о моем отношении. |
"I let him run on, this papier-mache Mephistopheles, and it seemed to me that if I tried I could poke my forefinger through him, and would find nothing inside but a little loose dirt, maybe. |
Я дал выговориться этому Мефистофелю из папье-маше, и мне чудилось, что, если б я попробовал проткнуть его пальцем, внутри у него ничего бы не оказалось, кроме жидкой грязи. |
He, don't you see, had been planning to be assistant-manager by and by under the present man, and I could see that the coming of that Kurtz had upset them both not a little. |
Он, видите ли, рассчитывал сделаться в скором времени помощником теперешнего начальника, и я понимал, что приезд этого Куртца очень беспокоит их обоих. |
He talked precipitately, and I did not try to stop him. |
Говорил он торопливо, и я не пытался его остановить. |
I had my shoulders against the wreck of my steamer, hauled up on the slope like a carcass of some big river animal. |
Я стоял, прислонившись плечом к своему разбитому пароходу, который лежал на берегу, словно скелет какого-то огромного речного животного. |
The smell of mud, of primeval mud, by Jove! was in my nostrils, the high stillness of primeval forest was before my eyes; there were shiny patches on the black creek. |
Запах грязи - первобытной грязи! - щекотал мне ноздри; перед глазами моими вставал величественный и безмолвный первобытный лес; блестящие пятна легли на черную гладь залива. |
The moon had spread over everything a thin layer of silver-over the rank grass, over the mud, upon the wall of matted vegetation standing higher than the wall of a temple, over the great river I could see through a sombre gap glittering, glittering, as it flowed broadly by without a murmur. |
Луна набросила тонкое серебряное покрывало на густую траву, на грязный берег, на стену переплетенной листвы, поднимавшуюся выше, чем стены храма, на могучую реку, - я видел сквозь темный прорыв, как она безмолвно катит свои сверкающие воды. |
All this was great, expectant, mute, while the man jabbered about himself. |
Во всем было величие, ожидание, немота, а этот человек бормотал что-то о себе. |
I wondered whether the stillness on the face of the immensity looking at us two were meant as an appeal or as a menace. |
Видя это спокойствие на обращенном к нам лике необъятного пространства, я задавал себе вопрос: нужно ли видеть в этом призыв или угрозу? |
What were we who had strayed in here? |
Кто мы, забравшиеся сюда? |
Could we handle that dumb thing, or would it handle us? |
Сможем ли мы подчинить эту немую глушь, или она не подчинится? |
I felt how big, how confoundedly big, was that thing that couldn't talk, and perhaps was deaf as well. What was in there? |
Я чувствовал величие этой глуши, немой и, быть может, лишенной слуха" Что таилось в ней? |
I could see a little ivory coming out from there, and I had heard Mr. Kurtz was in there. |
Я знал - оттуда мы получали немного слоновой кости, а также слыхал, что там обитает мистер Куртц. |
I had heard enough about it, too-God knows! |
О да, о нем мне прожужжали уши! |
Yet somehow it didn't bring any image with it-no more than if I had been told an angel or a fiend was in there. |
Однако я его представлял себе не лучше, чем если бы мне сказали, что там живет ангел или черт. |
I believed it in the same way one of you might believe there are inhabitants in the planet Mars. |
Я этому верил так же, как вы можете верить, что есть живые существа на Марсе. |
I knew once a Scotch sailmaker who was certain, dead sure, there were people in Mars. |
Я знал одного шотландца-парусника, который был глубоко убежден, что на Марсе есть люди. |
If you asked him for some idea how they looked and behaved, he would get shy and mutter something about 'walking on all-fours.' |
Если вы его спрашивали, какой вид они имеют или как они себя держат, он робел и бормотал, что они "ходят на четвереньках". |
If you as much as smiled, he would-though a man of sixty-offer to fight you. |
Достаточно вам было улыбнуться, чтобы он -шестидесятилетний старик - вступил с вами в драку. |
I would not have gone so far as to fight for Kurtz, but I went for him near enough to a lie. |
Я еще не зашел так далеко, чтобы драться из-за Куртца, но уже готов был ради него пойти на ложь. |
You know I hate, detest, and can't bear a lie, not because I am straighter than the rest of us, but simply because it appalls me. |
Вы знаете: ложь я ненавижу, не выношу ее не потому, что я честнее других людей, но просто потому, что она меня страшит. |
There is a taint of death, a flavour of mortality in lies-which is exactly what I hate and detest in the world-what I want to forget. |
Во всякой лжи есть привкус смерти, запах гниения - как раз то, что я ненавижу в мире, о чем хотел бы позабыть. |
It makes me miserable and sick, like biting something rotten would do. |
Ложь делает меня несчастным, вызывает тошноту, словно я съел что-то гнилое. |
Temperament, I suppose. |
Должно быть, такова уж моя природа. |
Well, I went near enough to it by letting the young fool there believe anything he liked to imagine as to my influence in Europe. |
Но теперь я готов был допустить, чтобы этот молодой идиот остался при своем мнении по вопросу о том, каким влиянием пользуюсь я в Европе. |
I became in an instant as much of a pretence as the rest of the bewitched pilgrims. |
В одну секунду я сделался таким же притворщиком, как и все эти зачарованные пилигримы. |
This simply because I had a notion it somehow would be of help to that Kurtz whom at the time I did not see-you understand. |
Мне пришло в голову, что таким путем я могу помочь Куртцу, которого в то время я еще ни разу не видел. |
He was just a word for me. |
Для меня он был только именем. |
I did not see the man in the name any more than you do. |
Человека, скрывавшегося за этим именем, я видел не лучше, чем видите вы. |
Do you see him? |
А видите ли вы его? |
Do you see the story? |
Видите ли этот рассказ? |
Do you see anything? |
Видите ли хоть что-нибудь? |