Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'My dear sir,' said the fellow, 'I don't want to be misunderstood, and especially by you, who will see Mr. Kurtz long before I can have that pleasure. - Дорогой сэр, - сказал мой спутник, - я не хочу быть непонятым вами - вами, который увидит мистера Куртца гораздо раньше, чем буду иметь это удовольствие я.
I wouldn't like him to get a false idea of my disposition....' Мне бы не хотелось, чтобы он составил себе ложное представление о моем отношении.
"I let him run on, this papier-mache Mephistopheles, and it seemed to me that if I tried I could poke my forefinger through him, and would find nothing inside but a little loose dirt, maybe. Я дал выговориться этому Мефистофелю из папье-маше, и мне чудилось, что, если б я попробовал проткнуть его пальцем, внутри у него ничего бы не оказалось, кроме жидкой грязи.
He, don't you see, had been planning to be assistant-manager by and by under the present man, and I could see that the coming of that Kurtz had upset them both not a little. Он, видите ли, рассчитывал сделаться в скором времени помощником теперешнего начальника, и я понимал, что приезд этого Куртца очень беспокоит их обоих.
He talked precipitately, and I did not try to stop him. Говорил он торопливо, и я не пытался его остановить.
I had my shoulders against the wreck of my steamer, hauled up on the slope like a carcass of some big river animal. Я стоял, прислонившись плечом к своему разбитому пароходу, который лежал на берегу, словно скелет какого-то огромного речного животного.
The smell of mud, of primeval mud, by Jove! was in my nostrils, the high stillness of primeval forest was before my eyes; there were shiny patches on the black creek. Запах грязи - первобытной грязи! - щекотал мне ноздри; перед глазами моими вставал величественный и безмолвный первобытный лес; блестящие пятна легли на черную гладь залива.
The moon had spread over everything a thin layer of silver-over the rank grass, over the mud, upon the wall of matted vegetation standing higher than the wall of a temple, over the great river I could see through a sombre gap glittering, glittering, as it flowed broadly by without a murmur. Луна набросила тонкое серебряное покрывало на густую траву, на грязный берег, на стену переплетенной листвы, поднимавшуюся выше, чем стены храма, на могучую реку, - я видел сквозь темный прорыв, как она безмолвно катит свои сверкающие воды.
All this was great, expectant, mute, while the man jabbered about himself. Во всем было величие, ожидание, немота, а этот человек бормотал что-то о себе.
I wondered whether the stillness on the face of the immensity looking at us two were meant as an appeal or as a menace. Видя это спокойствие на обращенном к нам лике необъятного пространства, я задавал себе вопрос: нужно ли видеть в этом призыв или угрозу?
What were we who had strayed in here? Кто мы, забравшиеся сюда?
Could we handle that dumb thing, or would it handle us? Сможем ли мы подчинить эту немую глушь, или она не подчинится?
I felt how big, how confoundedly big, was that thing that couldn't talk, and perhaps was deaf as well. What was in there? Я чувствовал величие этой глуши, немой и, быть может, лишенной слуха" Что таилось в ней?
I could see a little ivory coming out from there, and I had heard Mr. Kurtz was in there. Я знал - оттуда мы получали немного слоновой кости, а также слыхал, что там обитает мистер Куртц.
I had heard enough about it, too-God knows! О да, о нем мне прожужжали уши!
Yet somehow it didn't bring any image with it-no more than if I had been told an angel or a fiend was in there. Однако я его представлял себе не лучше, чем если бы мне сказали, что там живет ангел или черт.
I believed it in the same way one of you might believe there are inhabitants in the planet Mars. Я этому верил так же, как вы можете верить, что есть живые существа на Марсе.
I knew once a Scotch sailmaker who was certain, dead sure, there were people in Mars. Я знал одного шотландца-парусника, который был глубоко убежден, что на Марсе есть люди.
If you asked him for some idea how they looked and behaved, he would get shy and mutter something about 'walking on all-fours.' Если вы его спрашивали, какой вид они имеют или как они себя держат, он робел и бормотал, что они "ходят на четвереньках".
If you as much as smiled, he would-though a man of sixty-offer to fight you. Достаточно вам было улыбнуться, чтобы он -шестидесятилетний старик - вступил с вами в драку.
I would not have gone so far as to fight for Kurtz, but I went for him near enough to a lie. Я еще не зашел так далеко, чтобы драться из-за Куртца, но уже готов был ради него пойти на ложь.
You know I hate, detest, and can't bear a lie, not because I am straighter than the rest of us, but simply because it appalls me. Вы знаете: ложь я ненавижу, не выношу ее не потому, что я честнее других людей, но просто потому, что она меня страшит.
There is a taint of death, a flavour of mortality in lies-which is exactly what I hate and detest in the world-what I want to forget. Во всякой лжи есть привкус смерти, запах гниения - как раз то, что я ненавижу в мире, о чем хотел бы позабыть.
It makes me miserable and sick, like biting something rotten would do. Ложь делает меня несчастным, вызывает тошноту, словно я съел что-то гнилое.
Temperament, I suppose. Должно быть, такова уж моя природа.
Well, I went near enough to it by letting the young fool there believe anything he liked to imagine as to my influence in Europe. Но теперь я готов был допустить, чтобы этот молодой идиот остался при своем мнении по вопросу о том, каким влиянием пользуюсь я в Европе.
I became in an instant as much of a pretence as the rest of the bewitched pilgrims. В одну секунду я сделался таким же притворщиком, как и все эти зачарованные пилигримы.
This simply because I had a notion it somehow would be of help to that Kurtz whom at the time I did not see-you understand. Мне пришло в голову, что таким путем я могу помочь Куртцу, которого в то время я еще ни разу не видел.
He was just a word for me. Для меня он был только именем.
I did not see the man in the name any more than you do. Человека, скрывавшегося за этим именем, я видел не лучше, чем видите вы.
Do you see him? А видите ли вы его?
Do you see the story? Видите ли этот рассказ?
Do you see anything? Видите ли хоть что-нибудь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x