It looked startling round his black neck, this bit of white thread from beyond the seas. |
На черной шее она производила жуткое впечатление - эта белая нитка, привезенная из страны, лежащей за морями. |
"Near the same tree two more bundles of acute angles sat with their legs drawn up. |
Неподалеку от этого дерева сидели, поджав ноги, еще два костлявых угловатых существа. |
One, with his chin propped on his knees, stared at nothing, in an intolerable and appalling manner: his brother phantom rested its forehead, as if overcome with a great weariness; and all about others were scattered in every pose of contorted collapse, as in some picture of a massacre or a pestilence. |
Один из этих двух чернокожих, с остановившимся, невыносимо жутким взглядом, уткнулся подбородком в колено; сосед его, похожий на привидение, опустил голову на колени, как бы угнетенный великой усталостью. Вокруг лежали, скорчившись, другие чернокожие, словно на картине, изображающей избиение или чуму. |
While I stood horror-struck, one of these creatures rose to his hands and knees, and went off on all-fours towards the river to drink. |
Пока я стоял, пораженный ужасом, один из этих людей приподнялся на руках и на четвереньках пополз к реке, чтобы напиться. |
He lapped out of his hand, then sat up in the sunlight, crossing his shins in front of him, and after a time let his woolly head fall on his breastbone. |
Он пил, зачерпывая воду рукой, потом уселся, скрестив ноги, на солнцепеке, и немного спустя курчавая его голова поникла. |
"I didn't want any more loitering in the shade, and I made haste towards the station. |
Мне уже не хотелось мешкать в тени, и я поспешно направился к торговой станции. |
When near the buildings I met a white man, in such an unexpected elegance of get-up that in the first moment I took him for a sort of vision. |
Приблизившись к строениям, я встретил белого человека, одетого столь элегантно, что в первый момент я его принял за привидение. |
I saw a high starched collar, white cuffs, a light alpaca jacket, snowy trousers, a clean necktie, and varnished boots. |
Я увидел высокий крахмальный воротничок, белые манжеты, легкий пиджак из альпака, белоснежные брюки, светлый галстук и вычищенные ботинки. |
No hat. |
Шляпы на нем не было. |
Hair parted, brushed, oiled, under a green-lined parasol held in a big white hand. |
Волосы, гладко зачесанные и напомаженные, разделялись посередине пробором. Своей большой белой рукой он держал зонтик на зеленой подкладке. |
He was amazing, and had a penholder behind his ear. |
Он был изумителен, а за ухом у него торчала ручка. |
"I shook hands with this miracle, and I learned he was the Company's chief accountant, and that all the book-keeping was done at this station. |
Я пожал руку этому чудесному призраку и узнал, что он был главным бухгалтером фирмы, а вся бухгалтерия велась на этой станции. |
He had come out for a moment, he said, 'to get a breath of fresh air. |
По его словам, он вышел на минутку "подышать свежим воздухом". |
The expression sounded wonderfully odd, with its suggestion of sedentary desk-life. |
Это замечание показалось мне очень странным, ибо оно наводило на мысль об усидчивой работе за конторкой. |
I wouldn't have mentioned the fellow to you at all, only it was from his lips that I first heard the name of the man who is so indissolubly connected with the memories of that time. |
Я бы не стал упоминать о бухгалтере, если б он не был первым, кто назвал мне имя человека, неразрывно связанного с воспоминаниями об этом времени. |
Moreover, I respected the fellow. |
Кроме того, я чувствовал уважение к парню. |
Yes; I respected his collars, his vast cuffs, his brushed hair. |
Да, я уважал его воротнички, его широкие манжеты, его аккуратную прическу. |
His appearance was certainly that of a hairdresser's dummy; but in the great demoralization of the land he kept up his appearance. |
Правда, он был похож на парикмахерскую куклу, но, несмотря на деморализующее влияние страны, он заботился о своей внешности. |
That's backbone. |
В этом проявлялась сила характера. |
His starched collars and got-up shirt-fronts were achievements of character. He had been out nearly three years; and, later, I could not help asking him how he managed to sport such linen. |
Его накрахмаленные воротнички и выглаженные манишки были своего рода достижением; впоследствии я не мог удержаться, чтобы не спросить, каким образом удалось ему этого добиться. |
He had just the faintest blush, and said modestly, |
Он чуть-чуть покраснел и скромно ответил: |
'I've been teaching one of the native women about the station. |
- Я вымуштровал одну из туземных женщин на станции. |
It was difficult. |
Это было нелегко. |
She had a distaste for the work.' |
Такая работа пришлась ей не по вкусу. |
Thus this man had verily accomplished something. |
Таким образом, этот человек действительно сделал какое-то дело. |
And he was devoted to his books, which were in apple-pie order. |
А кроме того, он был предан своим книгам, которые содержались в образцовом порядке. |
"Everything else in the station was in a muddle-heads, things, buildings. |
Зато на станции неразбериха была полная - вещи в беспорядке, беспорядок в домах, путаница в головах. |
Strings of dusty niggers with splay feet arrived and departed; a stream of manufactured goods, rubbishy cottons, beads, and brass-wire sent into the depths of darkness, and in return came a precious trickle of ivory. |
То и дело приходили и уходили вереницы запыленных негров с плоскими ступнями. Фабричные товары, скверные бумажные ткани, бусы и латунная проволока доставлялись в царство тьмы в обмен на драгоценную слоновую кость. |
"I had to wait in the station for ten days-an eternity. |
На станции мне пришлось провести десять дней -вечность! |
I lived in a hut in the yard, but to be out of the chaos I would sometimes get into the accountant's office. |
Я жил в хижине во дворе, но, спасаясь от хаоса, частенько заглядывал в контору бухгалтера. |
It was built of horizontal planks, and so badly put together that, as he bent over his high desk, he was barred from neck to heels with narrow strips of sunlight. |
Это было дощатое строение, а доски так плохо были прилажены, что, когда бухгалтер склонялся над своей высокой конторкой, на него, от затылка до каблуков, ложились узкие полоски солнечного света. |
There was no need to open the big shutter to see. It was hot there, too; big flies buzzed fiendishly, and did not sting, but stabbed. |
Хотя большие ставни оставались закрытыми, в комнате было светло и жарко; враждебно жужжали крупные мухи, которые не жалили, но больно кололи. |