Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It looked startling round his black neck, this bit of white thread from beyond the seas. На черной шее она производила жуткое впечатление - эта белая нитка, привезенная из страны, лежащей за морями.
"Near the same tree two more bundles of acute angles sat with their legs drawn up. Неподалеку от этого дерева сидели, поджав ноги, еще два костлявых угловатых существа.
One, with his chin propped on his knees, stared at nothing, in an intolerable and appalling manner: his brother phantom rested its forehead, as if overcome with a great weariness; and all about others were scattered in every pose of contorted collapse, as in some picture of a massacre or a pestilence. Один из этих двух чернокожих, с остановившимся, невыносимо жутким взглядом, уткнулся подбородком в колено; сосед его, похожий на привидение, опустил голову на колени, как бы угнетенный великой усталостью. Вокруг лежали, скорчившись, другие чернокожие, словно на картине, изображающей избиение или чуму.
While I stood horror-struck, one of these creatures rose to his hands and knees, and went off on all-fours towards the river to drink. Пока я стоял, пораженный ужасом, один из этих людей приподнялся на руках и на четвереньках пополз к реке, чтобы напиться.
He lapped out of his hand, then sat up in the sunlight, crossing his shins in front of him, and after a time let his woolly head fall on his breastbone. Он пил, зачерпывая воду рукой, потом уселся, скрестив ноги, на солнцепеке, и немного спустя курчавая его голова поникла.
"I didn't want any more loitering in the shade, and I made haste towards the station. Мне уже не хотелось мешкать в тени, и я поспешно направился к торговой станции.
When near the buildings I met a white man, in such an unexpected elegance of get-up that in the first moment I took him for a sort of vision. Приблизившись к строениям, я встретил белого человека, одетого столь элегантно, что в первый момент я его принял за привидение.
I saw a high starched collar, white cuffs, a light alpaca jacket, snowy trousers, a clean necktie, and varnished boots. Я увидел высокий крахмальный воротничок, белые манжеты, легкий пиджак из альпака, белоснежные брюки, светлый галстук и вычищенные ботинки.
No hat. Шляпы на нем не было.
Hair parted, brushed, oiled, under a green-lined parasol held in a big white hand. Волосы, гладко зачесанные и напомаженные, разделялись посередине пробором. Своей большой белой рукой он держал зонтик на зеленой подкладке.
He was amazing, and had a penholder behind his ear. Он был изумителен, а за ухом у него торчала ручка.
"I shook hands with this miracle, and I learned he was the Company's chief accountant, and that all the book-keeping was done at this station. Я пожал руку этому чудесному призраку и узнал, что он был главным бухгалтером фирмы, а вся бухгалтерия велась на этой станции.
He had come out for a moment, he said, 'to get a breath of fresh air. По его словам, он вышел на минутку "подышать свежим воздухом".
The expression sounded wonderfully odd, with its suggestion of sedentary desk-life. Это замечание показалось мне очень странным, ибо оно наводило на мысль об усидчивой работе за конторкой.
I wouldn't have mentioned the fellow to you at all, only it was from his lips that I first heard the name of the man who is so indissolubly connected with the memories of that time. Я бы не стал упоминать о бухгалтере, если б он не был первым, кто назвал мне имя человека, неразрывно связанного с воспоминаниями об этом времени.
Moreover, I respected the fellow. Кроме того, я чувствовал уважение к парню.
Yes; I respected his collars, his vast cuffs, his brushed hair. Да, я уважал его воротнички, его широкие манжеты, его аккуратную прическу.
His appearance was certainly that of a hairdresser's dummy; but in the great demoralization of the land he kept up his appearance. Правда, он был похож на парикмахерскую куклу, но, несмотря на деморализующее влияние страны, он заботился о своей внешности.
That's backbone. В этом проявлялась сила характера.
His starched collars and got-up shirt-fronts were achievements of character. He had been out nearly three years; and, later, I could not help asking him how he managed to sport such linen. Его накрахмаленные воротнички и выглаженные манишки были своего рода достижением; впоследствии я не мог удержаться, чтобы не спросить, каким образом удалось ему этого добиться.
He had just the faintest blush, and said modestly, Он чуть-чуть покраснел и скромно ответил:
'I've been teaching one of the native women about the station. - Я вымуштровал одну из туземных женщин на станции.
It was difficult. Это было нелегко.
She had a distaste for the work.' Такая работа пришлась ей не по вкусу.
Thus this man had verily accomplished something. Таким образом, этот человек действительно сделал какое-то дело.
And he was devoted to his books, which were in apple-pie order. А кроме того, он был предан своим книгам, которые содержались в образцовом порядке.
"Everything else in the station was in a muddle-heads, things, buildings. Зато на станции неразбериха была полная - вещи в беспорядке, беспорядок в домах, путаница в головах.
Strings of dusty niggers with splay feet arrived and departed; a stream of manufactured goods, rubbishy cottons, beads, and brass-wire sent into the depths of darkness, and in return came a precious trickle of ivory. То и дело приходили и уходили вереницы запыленных негров с плоскими ступнями. Фабричные товары, скверные бумажные ткани, бусы и латунная проволока доставлялись в царство тьмы в обмен на драгоценную слоновую кость.
"I had to wait in the station for ten days-an eternity. На станции мне пришлось провести десять дней -вечность!
I lived in a hut in the yard, but to be out of the chaos I would sometimes get into the accountant's office. Я жил в хижине во дворе, но, спасаясь от хаоса, частенько заглядывал в контору бухгалтера.
It was built of horizontal planks, and so badly put together that, as he bent over his high desk, he was barred from neck to heels with narrow strips of sunlight. Это было дощатое строение, а доски так плохо были прилажены, что, когда бухгалтер склонялся над своей высокой конторкой, на него, от затылка до каблуков, ложились узкие полоски солнечного света.
There was no need to open the big shutter to see. It was hot there, too; big flies buzzed fiendishly, and did not sting, but stabbed. Хотя большие ставни оставались закрытыми, в комнате было светло и жарко; враждебно жужжали крупные мухи, которые не жалили, но больно кололи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x