'There's your Company's station,' said the Swede, pointing to three wooden barrack-like structures on the rocky slope. |
- Вот где помещается ваша фирма, - сказал швед, указывая на три деревянных казарменного вида строения на склоне утеса. |
' I will send your things up. |
- Я отправлю туда ваши веши. |
Four boxes did you say? |
Четыре сундука? |
So. |
Отлично. |
Farewell.' |
До свидания. |
"I came upon a boiler wallowing in the grass, then found a path leading up the hill. |
Я наткнулся на котел, лежавший в траве, потом разыскал тропинку, которая вела на холм. |
It turned aside for the boulders, and also for an undersized railway-truck lying there on its back with its wheels in the air. |
Она извивалась, уступая место каменным глыбам, а также маленькой железнодорожной вагонетке, перевернутой колесами вверх. |
One was off. |
Одного колеса не было. |
The thing looked as dead as the carcass of some animal. |
Вагонетка казалась мертвой, похожей на скелет какого-то животного. |
I came upon more pieces of decaying machinery, a stack of rusty rails. |
Я нашел отдельные части машины и сваленные в кучу заржавленные рельсы. |
To the left a clump of trees made a shady spot, where dark things seemed to stir feebly. |
Слева группа деревьев отбрасывала тень, и там как будто двигались темные предметы. |
I blinked, the path was steep. |
Я приостановился; тропинка была крутая. |
A horn tooted to the right, and I saw the black people run. |
Справа затрубили в рог, и я увидел бегущих чернокожих. |
A heavy and dull detonation shook the ground, a puff of smoke came out of the cliff, and that was all. |
Раздался заглушенный гул, удар сотряс землю, облако дыма поднялось над утесом, и тем дело и кончилось. |
No change appeared on the face of the rock. |
Вид скалы нимало не изменился. |
They were building a railway. |
Они прокладывали железную дорогу. |
The cliff was not in the way or anything; but this objectless blasting was all the work going on. |
Утес нисколько им не мешал, но, кроме этих бесцельных взрывов, никакой работы не производилось. |
"A slight clinking behind me made me turn my head. |
За моей спиной послышалось тихое позвякиванье, заставившее меня оглянуться. |
Six black men advanced in a file, toiling up the path. |
Шестеро чернокожих гуськом поднимались по тропинке. |
They walked erect and slow, balancing small baskets full of earth on their heads, and the clink kept time with their footsteps. |
Они шли медленно, каждый нес на голове небольшую корзинку с землей, а тихий звон совпадал с ритмом их шагов. |
Black rags were wound round their loins, and the short ends behind waggled to and fro like tails. |
Черные тряпки были обмотаны вокруг их бедер, а короткий конец тряпки болтался сзади, словно хвостик. |
I could see every rib, the joints of their limbs were like knots in a rope; each had an iron collar on his neck, and all were connected together with a chain whose bights swung between them, rhythmically clinking. |
Я мог разглядеть все ребра и суставы, выдававшиеся, как узлы на веревке. У каждого был надет на шее железный ошейник, и все они были соединены цепью, звенья которой висели между ними и ритмично позвякивали. |
Another report from the cliff made me think suddenly of that ship of war I had seen firing into a continent. |
Новый взрыв и гул, донесшийся с утеса, напомнили мне военное судно, обстреливавшее берег. |
It was the same kind of ominous voice; but these men could by no stretch of imagination be called enemies. |
То был такой же зловещий шум, но при самой пылкой фантазии нельзя было назвать этих людей врагами. |
They were called criminals, and the outraged law, like the bursting shells, had come to them, an insoluble mystery from the sea. |
Их называли преступниками, и оскорбленный закон, подобно разрывающимся снарядам, явился к ним, словно необъяснимая тайна, с моря. |
All their meagre breasts panted together, the violently dilated nostrils quivered, the eyes stared stonily uphill. |
Тяжело дышали эти худые груди, трепетали раздутые ноздри, глаза тупо смотрели вверх. |
They passed me within six inches, without a glance, with that complete, deathlike indifference of unhappy savages. |
Они прошли на расстоянии нескольких дюймов от меня, не глядя в мою сторону, с невозмутимым, мрачным равнодушием, свойственным несчастным дикарям. |
Behind this raw matter one of the reclaimed, the product of the new forces at work, strolled despondently, carrying a rifle by its middle. |
За этими первобытными созданиями уныло шествовал один из обращенных - продукт, созданный новыми силами. Он нес ружье, которое держал за середину ствола. |
He had a uniform jacket with one button off, and seeing a white man on the path, hoisted his weapon to his shoulder with alacrity. |
На форменном его кителе не хватало одной пуговицы. Заметив на тропинке белого человека, он торопливо вскинул ружье на плечо. |
This was simple prudence, white men being so much alike at a distance that he could not tell who I might be. |
То была мера предосторожности: издали все белые похожи друг на друга, и он не мог решить, кто я такой. |
He was speedily reassured, and with a large, white, rascally grin, and a glance at his charge, seemed to take me into partnership in his exalted trust. |
Вскоре он успокоился, лукаво ухмыльнулся, показывая большие белые зубы, и бросил взгляд на вверенное ему стадо, словно обращая мое внимание на свою высокую миссию. |
After all, I also was a part of the great cause of these high and just proceedings. |
В конце концов, я тоже участвовал в этом великом деле, требовавшем проведения столь благородных и справедливых мер. |
"Instead of going up, I turned and descended to the left. |
Вместо того чтобы подняться на холм, я свернул налево и стал спускаться. |
My idea was to let that chain-gang get out of sight before I climbed the hill. |
Мне хотелось, чтобы скрылись из виду эти люди, которых вели на цепи. |
You know I am not particularly tender; I've had to strike and to fend off. |
Как вам известно, меня нельзя назвать особенно мягкосердечным: мне случалось наносить удары и защищаться. |