Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'There's your Company's station,' said the Swede, pointing to three wooden barrack-like structures on the rocky slope. - Вот где помещается ваша фирма, - сказал швед, указывая на три деревянных казарменного вида строения на склоне утеса.
' I will send your things up. - Я отправлю туда ваши веши.
Four boxes did you say? Четыре сундука?
So. Отлично.
Farewell.' До свидания.
"I came upon a boiler wallowing in the grass, then found a path leading up the hill. Я наткнулся на котел, лежавший в траве, потом разыскал тропинку, которая вела на холм.
It turned aside for the boulders, and also for an undersized railway-truck lying there on its back with its wheels in the air. Она извивалась, уступая место каменным глыбам, а также маленькой железнодорожной вагонетке, перевернутой колесами вверх.
One was off. Одного колеса не было.
The thing looked as dead as the carcass of some animal. Вагонетка казалась мертвой, похожей на скелет какого-то животного.
I came upon more pieces of decaying machinery, a stack of rusty rails. Я нашел отдельные части машины и сваленные в кучу заржавленные рельсы.
To the left a clump of trees made a shady spot, where dark things seemed to stir feebly. Слева группа деревьев отбрасывала тень, и там как будто двигались темные предметы.
I blinked, the path was steep. Я приостановился; тропинка была крутая.
A horn tooted to the right, and I saw the black people run. Справа затрубили в рог, и я увидел бегущих чернокожих.
A heavy and dull detonation shook the ground, a puff of smoke came out of the cliff, and that was all. Раздался заглушенный гул, удар сотряс землю, облако дыма поднялось над утесом, и тем дело и кончилось.
No change appeared on the face of the rock. Вид скалы нимало не изменился.
They were building a railway. Они прокладывали железную дорогу.
The cliff was not in the way or anything; but this objectless blasting was all the work going on. Утес нисколько им не мешал, но, кроме этих бесцельных взрывов, никакой работы не производилось.
"A slight clinking behind me made me turn my head. За моей спиной послышалось тихое позвякиванье, заставившее меня оглянуться.
Six black men advanced in a file, toiling up the path. Шестеро чернокожих гуськом поднимались по тропинке.
They walked erect and slow, balancing small baskets full of earth on their heads, and the clink kept time with their footsteps. Они шли медленно, каждый нес на голове небольшую корзинку с землей, а тихий звон совпадал с ритмом их шагов.
Black rags were wound round their loins, and the short ends behind waggled to and fro like tails. Черные тряпки были обмотаны вокруг их бедер, а короткий конец тряпки болтался сзади, словно хвостик.
I could see every rib, the joints of their limbs were like knots in a rope; each had an iron collar on his neck, and all were connected together with a chain whose bights swung between them, rhythmically clinking. Я мог разглядеть все ребра и суставы, выдававшиеся, как узлы на веревке. У каждого был надет на шее железный ошейник, и все они были соединены цепью, звенья которой висели между ними и ритмично позвякивали.
Another report from the cliff made me think suddenly of that ship of war I had seen firing into a continent. Новый взрыв и гул, донесшийся с утеса, напомнили мне военное судно, обстреливавшее берег.
It was the same kind of ominous voice; but these men could by no stretch of imagination be called enemies. То был такой же зловещий шум, но при самой пылкой фантазии нельзя было назвать этих людей врагами.
They were called criminals, and the outraged law, like the bursting shells, had come to them, an insoluble mystery from the sea. Их называли преступниками, и оскорбленный закон, подобно разрывающимся снарядам, явился к ним, словно необъяснимая тайна, с моря.
All their meagre breasts panted together, the violently dilated nostrils quivered, the eyes stared stonily uphill. Тяжело дышали эти худые груди, трепетали раздутые ноздри, глаза тупо смотрели вверх.
They passed me within six inches, without a glance, with that complete, deathlike indifference of unhappy savages. Они прошли на расстоянии нескольких дюймов от меня, не глядя в мою сторону, с невозмутимым, мрачным равнодушием, свойственным несчастным дикарям.
Behind this raw matter one of the reclaimed, the product of the new forces at work, strolled despondently, carrying a rifle by its middle. За этими первобытными созданиями уныло шествовал один из обращенных - продукт, созданный новыми силами. Он нес ружье, которое держал за середину ствола.
He had a uniform jacket with one button off, and seeing a white man on the path, hoisted his weapon to his shoulder with alacrity. На форменном его кителе не хватало одной пуговицы. Заметив на тропинке белого человека, он торопливо вскинул ружье на плечо.
This was simple prudence, white men being so much alike at a distance that he could not tell who I might be. То была мера предосторожности: издали все белые похожи друг на друга, и он не мог решить, кто я такой.
He was speedily reassured, and with a large, white, rascally grin, and a glance at his charge, seemed to take me into partnership in his exalted trust. Вскоре он успокоился, лукаво ухмыльнулся, показывая большие белые зубы, и бросил взгляд на вверенное ему стадо, словно обращая мое внимание на свою высокую миссию.
After all, I also was a part of the great cause of these high and just proceedings. В конце концов, я тоже участвовал в этом великом деле, требовавшем проведения столь благородных и справедливых мер.
"Instead of going up, I turned and descended to the left. Вместо того чтобы подняться на холм, я свернул налево и стал спускаться.
My idea was to let that chain-gang get out of sight before I climbed the hill. Мне хотелось, чтобы скрылись из виду эти люди, которых вели на цепи.
You know I am not particularly tender; I've had to strike and to fend off. Как вам известно, меня нельзя назвать особенно мягкосердечным: мне случалось наносить удары и защищаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x