'It would be,' he said, without taking notice of my irritation, 'interesting for science to watch the mental changes of individuals, on the spot, but...' |
- С научной точки зрения, - сказал он, не обращая внимания на мое раздражение, - любопытно было бы наблюдать там, на месте, психическую перемену, происходящую в индивидууме, но... |
' Are you an alienist?' I interrupted. |
- Вы психиатр? - перебил я. |
'Every doctor should be-a little,' answered that original, imperturbably. |
- Каждый врач должен быть им - до известной степени, - невозмутимо ответил этот оригинал. |
'I have a little theory which you messieurs who go out there must help me to prove. |
- У меня есть одна теория, которую вы, господа, отправляющиеся в эти страны, должны мне помочь доказать. |
This is my share in the advantages my country shall reap from the possession of such a magnificent dependency. |
Моя страна пожнет плоды, владея такой прекрасной колонией, и я хочу внести свою долю. |
The mere wealth I leave to others. |
Богатство я предоставляю другим. |
Pardon my questions, but you are the first Englishman coming under my observation...' |
Простите мне эти вопросы, но вы - первый англичанин, какого мне пришлось наблюдать... |
I hastened to assure him I was not in the least typical. |
Я поспешил его заверить, что отнюдь не являюсь типичным англичанином. |
'If I were,' said I, 'I wouldn't be talking like this with you.' |
- А то бы я не стал с вами так разговаривать, -добавил я. |
'What you say is rather profound, and probably erroneous,' he said, with a laugh. |
- То, что вы говорите, довольно глубокомысленно и, по всей вероятности, неверно, - сказал он со смехом. |
'Avoid irritation more than exposure to the sun. |
- Раздражения избегайте еще в большей степени, чем солнцепека. |
Adieu. |
Прощайте. |
How do you English say, eh? |
Как это вы, англичане, говорите? |
Good-bye. |
Goodbye. |
Ah! Good-bye. |
Ax да, goodbye. |
Adieu. |
Прощайте. |
In the tropics one must before everything keep calm.'... He lifted a warning forefinger.... |
На тропиках прежде всего нужно сохранять спокойствие... - Он многозначительно поднял указательный палец. |
'Du calme, du calme.' |
- Du calme, du calme. Прощайте. |
"One thing more remained to do-say good-bye to my excellent aunt. |
Теперь мне оставалось только попрощаться с моей превосходной теткой. |
I found her triumphant. |
Она торжествовала. |
I had a cup of tea-the last decent cup of tea for many days-and in a room that most soothingly looked just as you would expect a lady's drawing-room to look, we had a long quiet chat by the fireside. |
Я выпил у нее чашку чая - то была последняя чашка приличного чая на многие-многие дни! В комнате, которая, действуя успокоительно, отвечала всем требованиям, какие вы предъявляете к гостиной леди, мы долго и мирно беседовали у камина. |
In the course of these confidences it became quite plain to me I had been represented to the wife of the high dignitary, and goodness knows to how many more people besides, as an exceptional and gifted creature-a piece of good fortune for the Company-a man you don't get hold of every day. |
Во время этой конфиденциальной беседы выяснилось для меня, что я был рекомендован жене высокого сановника (и скольким еще лицам - одному Богу известно!) как существо исключительно одаренное - счастливая находка для фирмы! - как один из тех людей, которых вам не всякий день приходится встречать. |
Good heavens! and I was going to take charge of a two-penny-half-penny river-steamboat with a penny whistle attached! |
А ведь я-то собирался командовать дешевеньким речным пароходом, украшенным грошовой трубой! |
It appeared, however, I was also one of the Workers, with a capital-you know. |
Выяснилось также, что я буду одним из работников с прописной, видите ли, буквы. |
Something like an emissary of light, something like a lower sort of apostle. |
Что-то вроде посланника неба или апостола в меньшем масштабе. |
There had been a lot of such rot let loose in print and talk just about that time, and the excellent woman, living right in the rush of all that humbug, got carried off her feet. |
То было время, когда обо всей этой чепухе распространялись и устно, и в печати, а славная женщина, наслушавшись таких речей, потеряла голову. |
She talked about 'weaning those ignorant millions from their horrid ways,' till, upon my word, she made me quite uncomfortable. |
Она толковала о "миллионах несведущих людей и искоренении ужасных их обычаев", и кончилось тем, что я почувствовал смущение. |
I ventured to hint that the Company was run for profit. |
Я рискнул намекнуть, что, в конце концов, фирма поставила себе целью собирать барыши. |
"'You forget, dear Charlie, that the labourer is worthy of his hire,' she said, brightly. |
- Вы забываете, милый Чарли, что по работе и заработок, - весело отозвалась она. |
It's queer how out of touch with truth women are. |
Любопытно, до какой степени женщины далеки от реальной жизни. |
They live in a world of their own, and there has never been anything like it, and never can be. |
Они живут в мире, ими же созданном, и ничего похожего на этот мир никогда не было и быть не может. |
It is too beautiful altogether, and if they were to set it up it would go to pieces before the first sunset. |
Он слишком великолепен, и, если бы они сделали его реальным, он бы рухнул еще до заката солнца. |
Some confounded fact we men have been living contentedly with ever since the day of creation would start up and knock the whole thing over. |
Один из тех злополучных фактов, с которыми мы, мужчины, миримся со дня творения, дал бы о себе знать и разрушил всю постройку. |
"After this I got embraced, told to wear flannel, be sure to write often, and so on-and I left. |
Затем тетка меня поцеловала, попросила носить фланелевое белье, писать почаще, дала еще кое-какие наставления, и я ушел. |
In the street-I don't know why-a queer feeling came to me that I was an imposter. |
На улице я - не знаю почему - почувствовал себя шарлатаном. |
Odd thing that I, who used to clear out for any part of the world at twenty-four hours' notice, with less thought than most men give to the crossing of a street, had a moment-I won't say of hesitation, but of startled pause, before this commonplace affair. |
Странное дело: принимая какое-либо решение, я привык через двадцать четыре часа ехать в любую часть света, размышляя при этом не больше, чем размышляет человек, собирающийся перейти через улицу, но теперь я на секунду, не скажу -поколебался, но как бы боязливо приостановился перед этим самым обычным путешествием. |