The snake had charmed me. |
Змея меня загипнотизировала. |
"You understand it was a Continental concern, that Trading society; but I have a lot of relations living on the Continent, because it's cheap and not so nasty as it looks, they say. |
Да будет вам известно, что эта торговая фирма находилась на континенте, но у меня есть множество родственников, проживающих на континенте, ибо жизнь там, по их словам, дешева и менее отвратительна, чем принято думать. |
"I am sorry to own I began to worry them. |
Со стыдом признаюсь, что я начал им надоедать. |
This was already a fresh departure for me. |
Уже в этом была для меня новизна. |
I was not used to get things that way, you know. |
Как вам известно, таким путем я не привык действовать. |
I always went my own road and on my own legs where I had a mind to go. |
Я шел всегда своей дорогой, шел самостоятельно туда, куда хотел идти. |
I wouldn't have believed it of myself; but, then-you see-I felt somehow I must get there by hook or by crook. |
Раньше я не подозревал, на что я способен, но, видите ли, теперь я чувствовал, что должен туда попасть во что бы то ни стало. |
So I worried them. |
Итак, я им надоедал. |
The men said |
Мужчины говорили: |
'My dear fellow,' and did nothing. |
"Дорогой мой!" - и ничего не делали. |
Then-would you believe it?-I tried the women. |
Тогда - поверите ли? - я обратился к женщинам. |
I, Charlie Marlow, set the women to work-to get a job. |
Я, Чарли Марлоу, заставил женщин добывать для меня место. |
Heavens! |
О Господи! |
Well, you see, the notion drove me. |
Но я был одержим навязчивой идеей. |
I had an aunt, a dear enthusiastic soul. |
У меня была тетка, славная энтузиастка. |
She wrote: |
Она мне написала: |
' It will be delightful. |
"Это будет очаровательно. |
I am ready to do anything, anything for you. |
Я готова для тебя сделать все, что угодно. |
It is a glorious idea. |
Блестящая идея. |
I know the wife of a very high personage in the Administration, and also a man who has lots of influence with,' etc. |
Я знакома с женой одного видного администратора, человека, пользующегося большим влиянием..." и.т.д. и.т.д. |
She was determined to make no end of fuss to get me appointed skipper of a river steamboat, if such was my fancy. |
Она готова была перевернуть небо и землю, чтобы раздобыть для меня место шкипера на речном пароходе, раз таково мое желание. |
"I got my appointment-of course; and I got it very quick. |
Конечно, место я получил - и очень скоро. |
It appears the Company had received news that one of their captains had been killed in a scuffle with the natives. |
Оказывается, фирму известили о том, что один из капитанов убит в стычке с туземцами. |
This was my chance, and it made me the more anxious to go. |
Таким образом, мне представился удобный случай, и тем сильнее захотелось мне туда поехать. |
It was only months and months afterwards, when I made the attempt to recover what was left of the body, that I heard the original quarrel arose from a misunderstanding about some hens. |
Лишь много месяцев спустя, когда я сделал попытку разыскать останки убитого, мне сообщили, что ссора возникла из-за куриц. |
Yes, two black hens. |
Да, из-за двух черных куриц! |
Fresleven-that was the fellow's name, a Dane-thought himself wronged somehow in the bargain, so he went ashore and started to hammer the chief of the village with a stick. |
Датчанин Фрэслевен - так звали капитана -вообразил, что его обсчитали, и, сойдя на берег, начал дубасить палкой старшину деревушки. |
Oh, it didn't surprise me in the least to hear this, and at the same time to be told that Fresleven was the gentlest, quietest creature that ever walked on two legs. |
О, это меня нисколько не удивило, хотя, по слухам, Фрэслевен был самым кротким и смирным созданием. |
No doubt he was; but he had been a couple of years already out there engaged in the noble cause, you know, and he probably felt the need at last of asserting his self-respect in some way. |
Несомненно, так оно и было; но он, знаете ли, уже провел два года в служении благородной идее и, должно быть, чувствовал потребность так или иначе поддержать свое достоинство. |
Therefore he whacked the old nigger mercilessly, while a big crowd of his people watched him, thunderstruck, till some man-I was told the chief’s son-in desperation at hearing the old chap yell, made a tentative jab with a spear at the white man-and of course it went quite easy between the shoulder-blades. |
Поэтому он безжалостно колотил старого негра на глазах устрашенной толпы туземцев, пока какой-то парень - кажется, сын старшины, -доведенный до отчаяния воем старика, не попытался метнуть копье в белого человека. Конечно, оно вонзилось между лопатками. |
Then the whole population cleared into the forest, expecting all kinds of calamities to happen, while, on the other hand, the steamer Fresleven commanded left also in a bad panic, in charge of the engineer, I believe. |
Тогда все население в ожидании всевозможных несчастий устремилось в лес, а на пароходе Фрэслевена тоже началась паника, и пароход отчалил; насколько мне известно, командование взял на себя механик. |
Afterwards nobody seemed to trouble much about Fresleven's remains, till I got out and stepped into his shoes. |
Впоследствии никто, видимо, не позаботился об останках Фрэслевена, пока я не явился и не занял его места. |
I couldn't let it rest, though; but when an opportunity offered at last to meet my predecessor, the grass growing through his ribs was tall enough to hide his bones. |
Я не мог предать дело забвению, но, когда мне представился наконец случай повстречаться с моим предшественником, трава, проросшая между ребрами, была достаточно высока, чтобы скрыть скелет. |
They were all there. |
Все кости остались на своем месте. |
The supernatural being had not been touched after he fell. |
После его падения никто не прикасался к сверхъестественному существу. |
And the village was deserted, the huts gaped black, rotting, all askew within the fallen enclosures. |
И деревня была покинута; черные подгнившие хижины покосились за упавшим частоколом. |
A calamity had come to it, sure enough. |
Поистине, бедствие постигло деревню. |
The people had vanished. |
Население исчезло. |
Mad terror had scattered them, men, women, and children, through the bush, and they had never returned. |
Охваченные ужасом мужчины, женщины и дети скрылись в зарослях и так и не вернулись. |