• Пожаловаться

Джозеф Конрад: Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Конрад: Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / Прочие приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Джозеф Конрад: другие книги автора


Кто написал Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The traffic of the great city went on in the deepening night upon the sleepless river.В сгущающемся мраке движение на бессонной реке не прекращалось.
We looked on, waiting patiently-there was nothing else to do till the end of the flood; but it was only after a long silence, when he said, in a hesitating voice,Мы смотрели и терпеливо ждали - больше нечего было делать, пока не окончится прилив; но после долгого молчания, когда он нерешительно сказал:
"I suppose you fellows remember I did once turn fresh-water sailor for a bit," that we knew we were fated, before the ebb began to run, to hear about one of Marlow's inconclusive experiences."Думаю, вы, друзья, помните, что однажды я сделался ненадолго моряком пресных вод", - мы поняли, что до начала отлива нам предстоит прослушать одну из неубедительных историй Марлоу.
"I don't want to bother you much with what happened to me personally," he began, showing in this remark the weakness of many tellers of tales who seem so often unaware of what their audience would like best to hear; "yet to understand the effect of it on me you ought to know how I got out there, what I saw, how I went up that river to the place where I first met the poor chap.- Я не хочу надоедать вам подробностями, касающимися того, что случилось со мной лично, - начал он, проявляя в этом замечании слабость многих рассказчиков, которые частенько не знают, чего хочет от них аудитория. - Но чтобы понять, какое впечатление это на меня произвело, вы должны знать, как я туда попал, что я там видел, как поднялся по реке к тому месту, где впервые встретил бедного парня.
It was the farthest point of navigation and the culminating point of my experience. It seemed somehow to throw a kind of light on everything about me-and into my thoughts. It was sombre enough, too-and pitiful-not extraordinary in any way-not very clear either. No, not very clear.То был конечный пункт, куда можно было проехать на пароходе, и там была кульминационная точка моих испытаний; когда я ее достиг, свет озарил все вокруг меня и проник в мои мысли; происшествие было довольно мрачное... и печальное... ничем особенно не примечательное... и туманное.
And yet it seemed to throw a kind of light.Но каким-то образом оно пролило луч света.
"I had then, as you remember, just returned to London after a lot of Indian Ocean, Pacific, China Seas-a regular dose of the East-six years or so, and I was loafing about, hindering you fellows in your work and invading your homes, just as though I had got a heavenly mission to civilize you.Если вы помните, я тогда только что вернулся в Лондон после долгого плавания в Индийском и Тихом океанах и в Китайском море. Восток я принял в хорошей дозе - провел там около шести лет. Вернувшись, я бродил без дела, мешая вам, друзья мои, работать и врываясь в ваши дома так, словно небо поручило мне призвать вас к цивилизации.
It was very fine for a time, but after a bit I did get tired of resting.Сначала мне это очень нравилось, но спустя некоторое время я устал отдыхать.
Then I began to look for a ship-I should think the hardest work on earth.Тогда я начал присматривать судно - труднейшая, скажу я вам, работа.
But the ships wouldn't even look at me.Но ни одно судно даже смотреть на меня не хотело.
And I got tired of that game, too.И эта игра мне тоже надоела.
"Now when I was a little chap I had a passion for maps.Когда я был мальчишкой, я страстно любил географические карты.
I would look for hours at South America, or Africa, or Australia, and lose myself in all the glories of exploration.Часами я мог смотреть на Южную Америку, Африку или Австралию, упиваясь славой исследователя.
At that time there were many blank spaces on the earth, and when I saw one that looked particularly inviting on a map (but they all look that) I would put my finger on it and say,В то время немало было белых пятен на Земле, и, когда какой-нибудь уголок на карте казался мне особенно привлекательным (впрочем, привлекательными были все глухие уголки), я указывал на него пальцем и говорил:
' When I grow up I will go there.'"Вырасту и поеду туда".
The North Pole was one of these places, I remember.Помню, одним из таких мест был Северный полюс.
Well, I haven't been there yet, and shall not try now.Впрочем, я там не бывал и теперь не собираюсь туда ехать.
The glamour's off.Очарование исчезло.
Other places were scattered about the hemispheres.Другие уголки были разбросаны у экватора и во всех широтах обоих полушарий.
I have been in some of them, and... well, we won't talk about that.Кое-где я побывал и... но не будем об этом говорить.
But there was one yet-the biggest, the most blank, so to speak-that I had a hankering after.Остался еще один уголок - самое большое и самое, если можно так выразиться, белое пятно, -куда я стремился.
"True, by this time it was not a blank space any more. It had got filled since my boyhood with rivers and lakes and names.Правда, теперь его уже нельзя было назвать неисследованным: за время моего отрочества его испещрили названия рек и озер.
It had ceased to be a blank space of delightful mystery-a white patch for a boy to dream gloriously over.Он перестал быть неведомым пространством, окутанным тайной, - белым пятном, заставлявшим мальчика мечтать о славе.
It had become a place of darkness.Он сделался убежищем тьмы.
But there was in it one river especially, a mighty big river, that you could see on the map, resembling an immense snake uncoiled, with its head in the sea, its body at rest curving afar over a vast country, and its tail lost in the depths of the land.Но была там одна река, могучая, большая река, которую вы можете найти на карте, - она похожа на огромную змею, развернувшую свои кольца; голова ее опущена в море, тело извивается по широкой стране, а хвост теряется где-то в глубине страны.
And as I looked at the map of it in a shop-window, it fascinated me as a snake would a bird-a silly little bird.Стоя перед витриной, я смотрел на карту, и река очаровывала меня, как змея зачаровывает птицу -маленькую глупенькую птичку.
Then I remembered there was a big concern, a Company for trade on that river.Потом я вспомнил о существовании крупного коммерческого предприятия - фирмы, ведущей торговлю на этой реке.
Dash it all!"Черт возьми! - подумал я.
I thought to myself, they can't trade without using some kind of craft on that lot of fresh water-steamboats!- Они не могли бы торговать, если б не было у них каких-нибудь судов, пароходов, которые ходят по этой реке!
Why shouldn't I try to get charge of one?Почему бы мне не добиться командования одним из пароходов?"
I went on along Fleet Street, but could not shake off the idea.Я шел по Флит-стрит и не мог отделаться от этой мысли.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Светлана Жданова
Джозеф Конрад: Зеркало морей
Зеркало морей
Джозеф Конрад
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Стивен Тьмы
Джозеф Конрад: Сердце тьмы
Сердце тьмы
Джозеф Конрад
Отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.