Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Конрад - Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сердце тьмы» – путешествие английского моряка в глубь Африки, психологическое изображение борьбы цивилизации и природы, исследование «тьмы человеческого сердца», созданное Джозефом Конрадом после восьми лет пребывания в Конго. По мотивам повести «Сердце тьмы» был написан сценарий знаменитого фильма Фрэнсиса Форда Копполы «Апокалипсис сегодня».

Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What became of the hens I don't know either. Мне неизвестно, какая судьба постигла кур.
I should think the cause of progress got them, anyhow. Однако я склонен думать, что они достались служителям прогресса.
However, through this glorious affair I got my appointment, before I had fairly begun to hope for it. Как бы то ни было, но благодаря этому славному подвигу я получил место раньше, чем начал по-настоящему надеяться на получение его.
"I flew around like mad to get ready, and before forty-eight hours I was crossing the Channel to show myself to my employers, and sign the contract. Я метался как сумасшедший, чтобы поспеть вовремя; не прошло и сорока восьми часов, как я уже переплывал канал, чтобы явиться к моим патронам и подписать договор.
In a very few hours I arrived in a city that always makes me think of a whited sepulchre. Через несколько часов я прибыл в город, который всегда напоминает мне гроб повапленный.
Prejudice no doubt. Несомненно, это предубеждение.
I had no difficulty in finding the Company's offices. Я без труда разыскал контору фирмы.
It was the biggest thing in the town, and everybody I met was full of it. То было крупнейшее предприятие в городе, и все, кого бы я ни встречал, одинаково отзывались о нем.
They were going to run an over-sea empire, and make no end of coin by trade. Фирма собиралась эксплуатировать страну, лежащую за морем, и извлекать из нее сумасшедшие деньги.
"A narrow and deserted street in deep shadow, high houses, innumerable windows with venetian blinds, a dead silence, grass sprouting right and left, immense double doors standing ponderously ajar. Узкая и безлюдная улица, густая тень, высокие дома, бесчисленные окна с жалюзи, мертвое молчание, трава, проросшая между камнями, справа и слева величественные ворота, огромные массивные двери, оставленные полуоткрытыми.
I slipped through one of these cracks, went up a swept and ungarnished staircase, as arid as a desert, and opened the first door I came to. Я пролез в одну из этих щелей, поднялся по лестнице, чисто выметенной, не застланной ковром и наводящей на мысль о бесплодной пустыне, и открыл первую же дверь.
Two women, one fat and the other slim, sat on straw-bottomed chairs, knitting black wool. Две женщины - одна толстая, другая худая -сидели на стульях с соломенными сиденьями и что-то вязали из черной шерсти.
The slim one got up and walked straight at me-still knitting with downcast eyes-and only just as I began to think of getting out of her way, as you would for a somnambulist, stood still, and looked up. Худая женщина встала и, не переставая вязать, двинулась с опущенными глазами прямо на меня; я уже хотел посторониться, уступая ей дорогу, словно она была сомнамбулой, но как раз в этот момент она остановилась и подняла глаза.
Her dress was as plain as an umbrella-cover, and she turned round without a word and preceded me into a waiting-room. Платье на ней было гладкое, как чехол зонтика; не говоря ни слова, она повернулась и повела меня в приемную.
I gave my name, and looked about. Я назвал свое имя и осмотрелся по сторонам.
Deal table in the middle, plain chairs all round the walls, on one end a large shining map, marked with all the colours of a rainbow. Посередине стоял сосновый стол, вдоль стен выстроились простые стулья, а в конце комнаты висела большая карта, расцвеченная всеми цветами радуги.
There was a vast amount of red-good to see at any time, because one knows that some real work is done in there, a deuce of a lot of blue, a little green, smears of orange, and, on the East Coast, a purple patch, to show where the jolly pioneers of progress drink the jolly lager-beer. Немало места было уделено красной краске - на нее во всякое время приятно смотреть, ибо знаешь, что в отведенных ей местах люди делают настоящее дело, - много было голубых пятен, кое-где виднелись зеленые и оранжевые, а пурпурная полоса на восточном берегу указывала, что здесь славные пионеры прогресса распивают славное мартовское пиво.
However, I wasn't going into any of these. I was going into the yellow. Но не в эти края собирался я ехать - мне предназначено было желтое пространство.
Dead in the centre. В самом центре.
And the river was there-fascinating-deadly-like a snake. И река была здесь - чарующая, смертоносная, как змея.
Ough! Брр !..
A door opened, a white-haired secretarial head, but wearing a compassionate expression, appeared, and a skinny forefinger beckoned me into the sanctuary. Открылась дверь, показалась седовласая голова секретаря. Он посмотрел на меня сочувственно и костлявым указательным пальцем поманил в святилище.
Its light was dim, and a heavy writing-desk squatted in the middle. Там было мало света; посредине расположился тяжелый письменный стол.
From behind that structure came out an impression of pale plumpness in a frock-coat. За этим монументом сидел кто-то бледный и толстый, одетый в сюртук.
The great man himself. Великий человек собственной своей персоной!
He was five feet six, I should judge, and had his grip on the handle-end of ever so many millions. Поскольку я мог судить, ростом он был пять футов шесть дюймов, а в кулаке своем держал несколько миллионов.
He shook hands, I fancy, murmured vaguely, was satisfied with my French. Кажется, мы обменялись рукопожатием, он что-то пробормотал и остался доволен моим французским языком.
Bon Voyage. Bon voyage.
"In about forty-five seconds I found myself again in the waiting-room with the compassionate secretary, who, full of desolation and sympathy, made me sign some document. Секунд через сорок пять я снова очутился в приемной в обществе сострадательного секретаря, который с унылым и сочувственным видом дал мне подписать какую-то бумагу.
I believe I undertook amongst other things not to disclose any trade secrets. Кажется, я, помимо прочих обязательств, дал обещание не разглашать коммерческих тайн.
Well, I am not going to. Ну что ж, я и не собираюсь это делать...
"I began to feel slightly uneasy. Я начал чувствовать себя неловко.
You know I am not used to such ceremonies, and there was something ominous in the atmosphere. Как вы знаете, я не привык к таким церемониям, а в воздухе было что-то зловещее.
It was just as though I had been let into some conspiracy-I don't know-something not quite right; and I was glad to get out. Казалось, меня приобщили к какому-то тайному и не вполне честному заговору, и я был рад выбраться отсюда.
In the outer room the two women knitted black wool feverishly. В первой комнате две женщины лихорадочно что-то вязали из черной шерсти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сердце тьмы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x