What became of the hens I don't know either. |
Мне неизвестно, какая судьба постигла кур. |
I should think the cause of progress got them, anyhow. |
Однако я склонен думать, что они достались служителям прогресса. |
However, through this glorious affair I got my appointment, before I had fairly begun to hope for it. |
Как бы то ни было, но благодаря этому славному подвигу я получил место раньше, чем начал по-настоящему надеяться на получение его. |
"I flew around like mad to get ready, and before forty-eight hours I was crossing the Channel to show myself to my employers, and sign the contract. |
Я метался как сумасшедший, чтобы поспеть вовремя; не прошло и сорока восьми часов, как я уже переплывал канал, чтобы явиться к моим патронам и подписать договор. |
In a very few hours I arrived in a city that always makes me think of a whited sepulchre. |
Через несколько часов я прибыл в город, который всегда напоминает мне гроб повапленный. |
Prejudice no doubt. |
Несомненно, это предубеждение. |
I had no difficulty in finding the Company's offices. |
Я без труда разыскал контору фирмы. |
It was the biggest thing in the town, and everybody I met was full of it. |
То было крупнейшее предприятие в городе, и все, кого бы я ни встречал, одинаково отзывались о нем. |
They were going to run an over-sea empire, and make no end of coin by trade. |
Фирма собиралась эксплуатировать страну, лежащую за морем, и извлекать из нее сумасшедшие деньги. |
"A narrow and deserted street in deep shadow, high houses, innumerable windows with venetian blinds, a dead silence, grass sprouting right and left, immense double doors standing ponderously ajar. |
Узкая и безлюдная улица, густая тень, высокие дома, бесчисленные окна с жалюзи, мертвое молчание, трава, проросшая между камнями, справа и слева величественные ворота, огромные массивные двери, оставленные полуоткрытыми. |
I slipped through one of these cracks, went up a swept and ungarnished staircase, as arid as a desert, and opened the first door I came to. |
Я пролез в одну из этих щелей, поднялся по лестнице, чисто выметенной, не застланной ковром и наводящей на мысль о бесплодной пустыне, и открыл первую же дверь. |
Two women, one fat and the other slim, sat on straw-bottomed chairs, knitting black wool. |
Две женщины - одна толстая, другая худая -сидели на стульях с соломенными сиденьями и что-то вязали из черной шерсти. |
The slim one got up and walked straight at me-still knitting with downcast eyes-and only just as I began to think of getting out of her way, as you would for a somnambulist, stood still, and looked up. |
Худая женщина встала и, не переставая вязать, двинулась с опущенными глазами прямо на меня; я уже хотел посторониться, уступая ей дорогу, словно она была сомнамбулой, но как раз в этот момент она остановилась и подняла глаза. |
Her dress was as plain as an umbrella-cover, and she turned round without a word and preceded me into a waiting-room. |
Платье на ней было гладкое, как чехол зонтика; не говоря ни слова, она повернулась и повела меня в приемную. |
I gave my name, and looked about. |
Я назвал свое имя и осмотрелся по сторонам. |
Deal table in the middle, plain chairs all round the walls, on one end a large shining map, marked with all the colours of a rainbow. |
Посередине стоял сосновый стол, вдоль стен выстроились простые стулья, а в конце комнаты висела большая карта, расцвеченная всеми цветами радуги. |
There was a vast amount of red-good to see at any time, because one knows that some real work is done in there, a deuce of a lot of blue, a little green, smears of orange, and, on the East Coast, a purple patch, to show where the jolly pioneers of progress drink the jolly lager-beer. |
Немало места было уделено красной краске - на нее во всякое время приятно смотреть, ибо знаешь, что в отведенных ей местах люди делают настоящее дело, - много было голубых пятен, кое-где виднелись зеленые и оранжевые, а пурпурная полоса на восточном берегу указывала, что здесь славные пионеры прогресса распивают славное мартовское пиво. |
However, I wasn't going into any of these. I was going into the yellow. |
Но не в эти края собирался я ехать - мне предназначено было желтое пространство. |
Dead in the centre. |
В самом центре. |
And the river was there-fascinating-deadly-like a snake. |
И река была здесь - чарующая, смертоносная, как змея. |
Ough! |
Брр !.. |
A door opened, a white-haired secretarial head, but wearing a compassionate expression, appeared, and a skinny forefinger beckoned me into the sanctuary. |
Открылась дверь, показалась седовласая голова секретаря. Он посмотрел на меня сочувственно и костлявым указательным пальцем поманил в святилище. |
Its light was dim, and a heavy writing-desk squatted in the middle. |
Там было мало света; посредине расположился тяжелый письменный стол. |
From behind that structure came out an impression of pale plumpness in a frock-coat. |
За этим монументом сидел кто-то бледный и толстый, одетый в сюртук. |
The great man himself. |
Великий человек собственной своей персоной! |
He was five feet six, I should judge, and had his grip on the handle-end of ever so many millions. |
Поскольку я мог судить, ростом он был пять футов шесть дюймов, а в кулаке своем держал несколько миллионов. |
He shook hands, I fancy, murmured vaguely, was satisfied with my French. |
Кажется, мы обменялись рукопожатием, он что-то пробормотал и остался доволен моим французским языком. |
Bon Voyage. |
Bon voyage. |
"In about forty-five seconds I found myself again in the waiting-room with the compassionate secretary, who, full of desolation and sympathy, made me sign some document. |
Секунд через сорок пять я снова очутился в приемной в обществе сострадательного секретаря, который с унылым и сочувственным видом дал мне подписать какую-то бумагу. |
I believe I undertook amongst other things not to disclose any trade secrets. |
Кажется, я, помимо прочих обязательств, дал обещание не разглашать коммерческих тайн. |
Well, I am not going to. |
Ну что ж, я и не собираюсь это делать... |
"I began to feel slightly uneasy. |
Я начал чувствовать себя неловко. |
You know I am not used to such ceremonies, and there was something ominous in the atmosphere. |
Как вы знаете, я не привык к таким церемониям, а в воздухе было что-то зловещее. |
It was just as though I had been let into some conspiracy-I don't know-something not quite right; and I was glad to get out. |
Казалось, меня приобщили к какому-то тайному и не вполне честному заговору, и я был рад выбраться отсюда. |
In the outer room the two women knitted black wool feverishly. |
В первой комнате две женщины лихорадочно что-то вязали из черной шерсти. |