People were arriving, and the younger one was walking back and forth introducing them. |
Приходили люди, и младшая из них сновала взад и вперед, показывая им дорогу. |
The old one sat on her chair. |
Старуха же сидела на своем стуле. |
Her flat cloth slippers were propped up on a foot-warmer, and a cat reposed on her lap. |
Ее ноги в матерчатых туфлях упирались в ножную грелку, а на коленях у нее лежала кошка. |
She wore a starched white affair on her head, had a wart on one cheek, and silver-rimmed spectacles hung on the tip of her nose. |
На голову она надела что-то накрахмаленное, белое, на щеке виднелась бородавка, а очки в серебряной оправе сползли на кончик носа. |
She glanced at me above the glasses. |
Она посмотрела на меня поверх очков. |
The swift and indifferent placidity of that look troubled me. |
Этот беглый, равнодушный, спокойный взгляд смутил меня. |
Two youths with foolish and cheery countenances were being piloted over, and she threw at them the same quick glance of unconcerned wisdom. |
Вошли двое молодых людей с глуповатыми веселыми физиономиями, и она окинула их тем же бесстрастным и мудрым взглядом. |
She seemed to know all about them and about me, too. |
Казалось, ей все известно и о них, и обо мне. |
An eerie feeling came over me. |
Я смутился. |
She seemed uncanny and fateful. |
В ней было что-то жуткое, роковое. |
Often far away there I thought of these two, guarding the door of Darkness, knitting black wool as for a warm pall, one introducing, introducing continuously to the unknown, the other scrutinizing the cheery and foolish faces with unconcerned old eyes. |
Впоследствии я часто вспоминал этих двух женщин, которые охраняют врата тьмы и словно вяжут теплый саван из черной шерсти; одна все время провожает людей в неведомое, другая равнодушными старческими глазами всматривается в веселые глуповатые лица. |
Ave! Old knitter of black wool. |
Ave, старая вязальщица черной шерсти! |
Morituri te salutant. |
Morituri te salutant. |
Not many of those she looked at ever saw her again-not half, by a long way. |
Немногие из тех, на кого она смотрела, увидели ее еще раз... |
"There was yet a visit to the doctor. |
Оставалось еще нанести визит доктору. |
'A simple formality,' assured me the secretary, with an air of taking an immense part in all my sorrows. |
"Простая формальность", - успокоил меня секретарь, казалось деливший со мною мои горести. |
Accordingly a young chap wearing his hat over the left eyebrow, some clerk I suppose-there must have been clerks in the business, though the house was as still as a house in a city of the dead-came from somewhere up-stairs, and led me forth. |
Вскоре какой-то молодой человек, в шляпе, надвинутой на левую бровь, - клерк, решил я, ибо должны были быть здесь и клерки, хотя дом казался безмолвным, как город мертвых, -спустился с верхнего этажа и повел меня дальше. |
He was shabby and careless, with inkstains on the sleeves of his jacket, and his cravat was large and billowy, under a chin shaped like the toe of an old boot. |
Одет он был неопрятно и небрежно, рукава куртки были запятнаны чернилами, широкий, пышный галстук красовался под подбородком, который формой своей походил на носок старого сапога. |
It was a little too early for the doctor, so I proposed a drink, and thereupon he developed a vein of joviality. |
Для визита к доктору было еще слишком рано, и потому я предложил ему пойти чего-нибудь выпить. Он сразу развеселился. |
As we sat over our vermouths he glorified the Company's business, and by and by I expressed casually my surprise at him not going out there. |
Когда мы уселись перед рюмками вермута, он начал восхвалять дела фирмы, а я выразил свое удивление по поводу того, что он не собирается туда проехаться. |
He became very cool and collected all at once. |
Тотчас же он стал сдержанным и холодным. |
'I am not such a fool as I look, quoth Plato to his disciples,' he said sententiously, emptied his glass with great resolution, and we rose. |
- "Я не так глуп, как это кажется", сказал Платон своим ученикам, - произнес он сентенциозно, допил с решительным видом свой вермут, и мы встали. |
"The old doctor felt my pulse, evidently thinking of something else the while. |
Старик доктор пощупал мне пульс, думая, видимо, о чем-то другом. |
'Good, good for there,' he mumbled, and then with a certain eagerness asked me whether I would let him measure my head. |
-Так-так... прекрасно, - пробормотал он, а затем, вдруг оживившись, попросил разрешения измерить мой череп. |
Rather surprised, I said Yes, when he produced a thing like calipers and got the dimensions back and front and every way, taking notes carefully. |
Несколько удивленный, я дал свое согласие; тогда он извлек какой-то инструмент, напоминавший калиберный кронциркуль, и снял мерку спереди, сзади и со всех сторон, заботливо отмечая результаты измерений. |
He was an unshaven little man in a threadbare coat like a gaberdine, with his feet in slippers, and I thought him a harmless fool. |
Доктор был небритым маленьким человечком в поношенном сюртуке, похожем на длиннополый кафтан; на ногах у него были туфли, и он произвел на меня впечатление безобидного идиота. |
'I always ask leave, in the interests of science, to measure the crania of those going out there,' he said. |
- В интересах науки я всегда прошу разрешения измерить черепа тех, кто туда отправляется, -сказал он. |
'And when they come back, too?' I asked. |
- И вы делаете то же, когда они возвращаются? -спросил я. |
'Oh, I never see them,' he remarked; 'and, moreover, the changes take place inside, you know.' |
- О, мне больше не приходится с ними встречаться, - заметил он. - А кроме того, перемены происходят внутри. |
He smiled, as if at some quiet joke. |
Он улыбнулся с таким видом, словно мило пошутил. |
' So you are going out there. |
- Итак, вы туда едете. |
Famous. |
Замечательно. |
Interesting, too.' |
И очень интересно. |
He gave me a searching glance, and made another note. |
Он бросил на меня испытующий взгляд и сделал еще какую-то отметку. |
'Ever any madness in your family?' he asked, in a matter-of-fact tone. |
- Бывали ли случаи помешательства в вашей семье? - осведомился он деловито. |
I felt very annoyed. |
Я рассердился: |
' Is that question in the interests of science, too?' |
- Этот вопрос вы тоже задаете в интересах науки? |