She regarded him curiously. |
Она взглянула на него с любопытством. |
"Why do you look at me like that?" said Jude. |
- Что ты так на меня смотришь? - спросил Джуд. |
"Oh-why do you want to know?" |
- А зачем тебе знать? |
"I am sure you can tell me anything I may be ignorant of in that subject. |
- Я уверен, ты можешь рассказать мне обо всем, чего я не знаю в этом предмете. |
You must have learnt a lot of everything from your dear dead friend!" |
Ты, наверно, узнала кучу всяких вещей от своего дорогого умершего друга! |
"We won't get on to that now!" she coaxed. |
- Не надо сейчас говорить об этом! - ласково попросила Сью. |
"Will you be carving out at that church again next week, where you learnt the pretty hymn?" |
- Ты будешь да этой неделе работать в той церкви, где выучил этот красивый гимн? |
"Yes, perhaps." |
- Наверное, буду. |
"That will be very nice. |
- Чудесно! |
Shall I come and see you there? |
Можно мне навестить тебя там? |
It is in this direction, and I could come any afternoon by train for half an hour?" |
Я могла бы приехать в любой день на полчасика. |
"No. |
- Нет, лучше не приезжай. |
Don't come!" |
-Как? |
"What-aren't we going to be friends, then, any longer, as we used to be?" |
Разве мы с тобой больше не друзья? |
"No." |
- Нет. |
"I didn't know that. I thought you were always going to be kind to me!" |
-Я не знала... Мне казалось, ты всегда будешь добр ко мне. |
"No, I am not." |
- Нет. Не буду. |
"What have I done, then? |
- Но в чем же дело? |
I am sure I thought we two-" The tremolo in her voice caused her to break off. |
Я была так уверена, что мы оба... Голос ее дрогнул и прервался. |
"Sue, I sometimes think you are a flirt," said he abruptly. |
- Сью, иногда мне кажется, что ты просто кокетка, - резко ответил Джуд. |
There was a momentary pause, till she suddenly jumped up; and to his surprise he saw by the kettle-flame that her face was flushed. |
Наступило минутное молчание, потом Сью вскочила с места, и при свете спиртовки Джуд с удивлением заметил, что ее лицо залилось краской. |
"I can't talk to you any longer, Jude!" she said, the tragic contralto note having come back as of old. "It is getting too dark to stay together like this, after playing morbid Good Friday tunes that make one feel what one shouldn't! ... We mustn't sit and talk in this way any more. Yes-you must go away, for you mistake me! |
- Я должна прекратить этот разговор, Джуд, -произнесла она своим прежним, трагическим контральто, - становится слишком темно, чтобы сидеть так вдвоем, да еще после меланхолического гимна страстной пятницы, который вызывает в нас недозволенные чувства... Ни сидеть, ни болтать так нам больше не следует... Да, тебе лучше уехать, потому что ты ошибся во мне! |
I am very much the reverse of what you say so cruelly-Oh, Jude, it was cruel to say that! |
Я совсем не такая, какой ты имел жестокость меня назвать. Ах, Джуд! Право, нехорошо было так говорить! |
Yet I can't tell you the truth-I should shock you by letting you know how I give way to my impulses, and how much I feel that I shouldn't have been provided with attractiveness unless it were meant to be exercised! |
Но я не могу сказать тебе правду. Ты был бы поражен, узнав, как я несдержанна и как страдаю от мысли, что напрасно создана привлекательной, раз мне не предназначено этим пользоваться! |
Some women's love of being loved is insatiable; and so, often, is their love of loving; and in the last case they may find that they can't give it continuously to the chamber-officer appointed by the bishop's licence to receive it. |
У некоторых женщин жажда быть любимой также ненасытна, как и потребность любить, и в последнем случае они часто обнаруживают, что не могут постоянно дарить свою любовь человеку, которому брачное свидетельство, подписанное епископом, дает на нее право. |
But you are so straightforward, Jude, that you can't understand me! ... Now you must go. |
Впрочем, ты слишком прямодушен, чтобы понять меня... Тебе пора идти. |
I am sorry my husband is not at home." |
Как жаль, что мужа нет дома. |
"Are you?" |
- Жаль? |
"I perceive I have said that in mere convention! |
- Кажется, я сказала это только для приличия! |
Honestly I don't think I am sorry. |
Честно говоря, нисколько не жаль. |
It does not matter, either way, sad to say!" |
Как ни грустно в этом признаваться - мне просто безразлично! |
As they had overdone the grasp of hands some time sooner, she touched his fingers but lightly when he went out now. |
Вместо прежних горячих рукопожатий Сью, прощаясь, лишь слегка коснулась его пальцев. |
He had hardly gone from the door when, with a dissatisfied look, she jumped on a form and opened the iron casement of a window beneath which he was passing in the path without. |
Но едва Джуд вышел, как она, явно досадуя на себя, вскочила на парту и распахнула железную раму окна, под которым он проходил по дорожке. |
"When do you leave here to catch your train, Jude?" she asked. |
- Джуд, когда тебе нужно выехать отсюда, чтобы не опоздать к поезду? - крикнула она. |
He looked up in some surprise. |
Он с удивлением поднял голову. |
"The coach that runs to meet it goes in three-quarters of an hour or so." |
- Дилижанс уходит на станцию минут через сорок пять. |
"What will you do with yourself for the time?" |
- Куда же ты денешься на это время? |
"Oh-wander about, I suppose. |
- Поброжу немного. |
Perhaps I shall go and sit in the old church." |
Или, может быть, посижу в старой церкви. |
"It does seem hard of me to pack you off so! |
- Ну и хороша же я - так тебя выпроводила! |
You have thought enough of churches, Heaven knows, without going into one in the dark. |
Ты и так, видит бог, слишком много думаешь о церквах, нечего тебе там делать, да еще в темноте. |
Stay there." |
Стой тут! |
"Where?" |
-Где? |
"Where you are. |
- Там, где стоишь. |