Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't know the why and the wherefore of his fixing such a time, for 'a never has told anybody. Я не знаю, почему он назначил себе такой срок, он никогда никому не рассказывал.
But 'tis exactly two calendar years longer, they say. Но, говорят, остается ровнехонько два года по календарю.
A powerful mind to hold out so long!" Могучая должна быть воля, чтоб выдержать так долго!
"True....But there's great strength in hope. - Верно... Но надежда - великая сила.
Knowing that in four-and-twenty months' time ye'll be out of your bondage, and able to make up for all you've suffered, by partaking without stint-why, it keeps a man up, no doubt." Когда знаешь, что через двадцать четыре месяца твой зарок кончится и можно будет вознаградить себя за все страдания и выпить сколько душе угодно... что и говорить, это поддерживает человека.
"No doubt, Christopher Coney, no doubt. - Правильно, Кристофер Кони, правильно.
And 'a must need such reflections-a lonely widow man," said Longways. А он и поневоле должен так думать, одинокий-то вдовец, - сказал Лонгуэйс.
"When did he lose his wife?" asked Elizabeth. - А когда у него умерла жена? - спросила Элизабет.
"I never knowed her. -Я ее не знал.
'Twas afore he came to Casterbridge," Solomon Longways replied with terminative emphasis, as if the fact of his ignorance of Mrs. Henchard were sufficient to deprive her history of all interest. "But I know that 'a's a banded teetotaller, and that if any of his men be ever so little overtook by a drop he's down upon 'em as stern as the Lord upon the jovial Jews." Это было до того, как он явился в Кэстербридж, -ответил Соломон Лонгуэйс тоном решительным и бесповоротным, как будто то, что он не знал миссис Хенчард, было достаточным основанием, чтобы лишить эту особу всякого интереса. - Но мне известно, что он член Общества трезвости и, если кто-нибудь из его людей хватит хоть чуточку через край, он напускается на провинившегося с таким же гневом, как господь бог на согрешивших евреев.
"Has he many men, then?" said Elizabeth-Jane. - А у него, значит, много работников? - спросила Элизабет-Джейн.
"Many! - Много ли?
Why, my good maid, he's the powerfullest member of the Town Council, and quite a principal man in the country round besides. Милая моя девушка, да ведь в городском совете он - самый главный и вдобавок первый человек в округе.
Never a big dealing in wheat, barley, oats, hay, roots, and such-like but Henchard's got a hand in it. Ни одной крупной сделки не заключалось еще на пшеницу, ячмень, овес, сено и прочее, чтобы Хенчард не приложил к ней руку.
Ay, and he'll go into other things too; and that's where he makes his mistake. Вздумалось ему заниматься и другими делами, но вот тут-то он и сделал промашку.
He worked his way up from nothing when 'a came here; and now he's a pillar of the town. Был он из самых низов, когда пришел сюда, а теперь - столп города!
Not but what he's been shaken a little to-year about this bad corn he has supplied in his contracts. Правда, в этом году он немножко споткнулся из-за этой дрянной пшеницы, которую поставляли по его контрактам.
I've seen the sun rise over Durnover Moor these nine-and-sixty year, and though Mr. Henchard has never cussed me unfairly ever since I've worked for'n, seeing I be but a little small man, I must say that I have never before tasted such rough bread as has been made from Henchard's wheat lately. Вот уже шестьдесят девять лет смотрю я, как солнце всходит над Дарновер-Мур, и хотя мистер Хенчард никогда не ругал меня зря с тех пор, как я на него работаю, - он ведь видит, какой я маленький, ничтожный человечек, - а все-таки должен сказать, что никогда в жизни я еще не едал такого негодного хлеба, какой выпекают последнее время из пшеницы Хенчарда.
'Tis that growed out that ye could a'most call it malt, and there's a list at bottom o' the loaf as thick as the sole of one's shoe." Проросла она так, что это, пожалуй, уже и не пшеница, а чистый солод, ну и нижняя корка на хлебе - толщиной с подошву.
The band now struck up another melody, and by the time it was ended the dinner was over, and speeches began to be made. В эту минуту оркестр заиграл новую мелодию, а когда кончил ее, обед уже подошел к своему завершению и настало время для произнесения речей.
The evening being calm, and the windows still open, these orations could be distinctly heard. Вечер был тихий, окна по-прежнему открыты, и эти речи были отчетливо слышны на улице.
Henchard's voice arose above the rest; he was telling a story of his hay-dealing experiences, in which he had outwitted a sharper who had been bent upon outwitting him. Голос Хенчарда покрыл все остальные: он рассказал про одну свою сделку с сеном, когда он перехитрил одного мошенника, который во что бы то ни стало хотел перехитрить его.
"Ha-ha-ha!" responded his audience at the upshot of the story; and hilarity was general till a new voice arose with, - Ха-ха-ха! - отозвались его слушатели по окончании рассказа л смеялись до тех пор, пока не раздался чей-то голос:
"This is all very well; but how about the bad bread?" - Все это прекрасно, ну, а как насчет плохого хлеба?
It came from the lower end of the table, where there sat a group of minor tradesmen who, although part of the company, appeared to be a little below the social level of the others; and who seemed to nourish a certain independence of opinion and carry on discussions not quite in harmony with those at the head; just as the west end of a church is sometimes persistently found to sing out of time and tune with the leading spirits in the chancel. Голос донесся с нижнего конца стола, где сидела группа более мелких торговцев; хотя они и попали в число приглашенных, но по своему общественному положению были, видимо, ниже остальных, держались весьма независимых взглядов, и речи их звучали не совсем в лад с теми, что велись во главе стола, - так иной раз в западном крыле церкви упорно поют не в тон и не в такт с ведущими голосами в алтаре.
This interruption about the bad bread afforded infinite satisfaction to the loungers outside, several of whom were in the mood which finds its pleasure in others' discomfiture; and hence they echoed pretty freely, Это замечание о плохом хлебе доставило полное удовлетворение зевакам на улице, из которых многие находились в таком настроении, когда человек испытывает удовольствие от неудачи ближнего; вот почему они довольно развязно подхватили:
"Hey! -Эй!
How about the bad bread, Mr. Mayor?" Что скажете о плохом хлебе, господин мэр?
Moreover, feeling none of the restraints of those who shared the feast, they could afford to add, И, не ощущая сдерживающего влияния тех уз, какие сковывали участников пиршества, они добавили:
"You rather ought to tell the story o' that, sir!" - Вам бы следовало рассказать об этом хлебе, сэр!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x