Three glasses stood at his right hand; but, to his wife's surprise, the two for wine were empty, while the third, a tumbler, was half full of water. |
Два бокала и стакан стояли у его прибора, но, к удивлению его жены, бокалы были пусты, а стакан до половины налит водой. |
When last she had seen him he was sitting in a corduroy jacket, fustian waistcoat and breeches, and tanned leather leggings, with a basin of hot furmity before him. |
Когда она в последний раз его видела, он сидел в плисовой куртке, бумазейном жилете и таких же брюках и рыжевато-коричневых кожаных гамашах перед миской горячей пшеничной каши. |
Time, the magician, had wrought much here. |
Время, кудесник, поработало здесь немало. |
Watching him, and thus thinking of past days, she became so moved that she shrank back against the jamb of the waggon-office doorway to which the steps gave access, the shadow from it conveniently hiding her features. |
Всматриваясь в мужа и вспоминая минувшие дни, она пришла в неописуемое смятение и, вся съежившись, прижалась к косяку глубокой дверной ниши, к которой вели ступени и где царил полумрак, не позволявший различить выражение ее лица. |
She forgot her daughter till a touch from Elizabeth-Jane aroused her. |
Она забыла о дочери, пока прикосновение Элизабет-Джейн не заставило ее очнуться. |
"Have you seen him, mother?" whispered the girl. |
- Вы его видели, мама? - прошептала девушка. |
"Yes, yes," answered her companion hastily. "I have seen him, and it is enough for me! |
- Да, да! - быстро ответила она. - Я его видела, и этого мне достаточно! |
Now I only want to go-pass away-die." |
Теперь я хочу только уйти - исчезнуть - умереть. |
"Why-O what?" She drew closer, and whispered in her mother's ear, "Does he seem to you not likely to befriend us? |
-Но почему же... почему?- Девушка придвинулась ближе и прошептала на ухо матери: - Вы думаете, что он вряд ли придет нам на помощь? |
I thought he looked a generous man. |
А мне показалось, что он человек великодушный. |
What a gentleman he is, isn't he? and how his diamond studs shine! |
А какой он джентльмен, правда? И как сверкают его бриллиантовые запонки! |
How strange that you should have said he might be in the stocks, or in the workhouse, or dead! |
Странно все-таки: вы говорили, что. может, он сидит в колодках, или в работном доме, или умер! |
Did ever anything go more by contraries! |
А вышло совсем наоборот! |
Why do you feel so afraid of him? |
Неужели вы его боитесь? |
I am not at all; I'll call upon him-he can but say he don't own such remote kin." |
Я ничуть не боюсь. Я зайду к нему, только... он, конечно, может не признать такой дальней родии. |
"I don't know at all-I can't tell what to set about. |
-Не знаю... просто ума не приложу, на что решиться. |
I feel so down." |
Мне что-то по но себе... |
"Don't be that, mother, now we have got here and all! |
- Не надо унывать, мама, мы ведь уже у цели! |
Rest there where you be a little while-I will look on and find out more about him." |
Отдохните здесь немножко... я осмотрюсь и постараюсь побольше разузнать о нем. |
"I don't think I can ever meet Mr. Henchard. |
- Вряд ли у меня хватит сил встретиться когда-нибудь с мистером Хенчардом. |
He is not how I thought he would be-he overpowers me! |
Не таким я ждала его найти... Слишком он важный для меня. |
I don't wish to see him any more." |
Я не хочу его больше видеть. |
"But wait a little time and consider." |
- Но подождите немного... подумайте... |
Elizabeth-Jane had never been so much interested in anything in her life as in their present position, partly from the natural elation she felt at discovering herself akin to a coach; and she gazed again at the scene. |
Никогда в жизни Элизабет-Джейн не переживала еще такого острого интереса, как сейчас, - отчасти это объяснялось тем восторженным состоянием, какое охватило ее, когда она узнала о своем родстве со знатной особой. И она снова принялась смотреть. |
The younger guests were talking and eating with animation; their elders were searching for titbits, and sniffing and grunting over their plates like sows nuzzling for acorns. |
Г ости помоложе оживленно беседовали и ели; люди постарше выбирали лакомые кусочки и, обнюхивая их, похрюкивали над своими тарелками, точно свиньи в поисках желудей. |
Three drinks seemed to be sacred to the company-port, sherry, and rum; outside which old-established trinity few or no palates ranged. |
По-видимому, три напитка почитались компанией священными - портвейн, херес и ром; вряд ли кто предпочитал что-либо выходящее за пределы этой троицы. |
A row of ancient rummers with ground figures on their sides, and each primed with a spoon, was now placed down the table, and these were promptly filled with grog at such high temperatures as to raise serious considerations for the articles exposed to its vapours. |
На столе теперь длинной чередой выстроились старинные кубки с выгравированными на них фигурами - каждый снабжен был ложкой, и их мгновенно наполнили таким горячим грогом, что следовало опасаться за предметы, подвергавшиеся действию его паров. |
But Elizabeth-Jane noticed that, though this filling went on with great promptness up and down the table, nobody filled the Mayor's glass, who still drank large quantities of water from the tumbler behind the clump of crystal vessels intended for wine and spirits. |
Но Элизабет-Джейн заметила, что, хотя все кубки наполнялись с превеликим усердием, никто не наполнил кубок мэра, который продолжал потягивать воду из стакана, загороженного хрустальными бокалами, предназначенными для вина и водки. |
"They don't fill Mr. Henchard's wine-glasses," she ventured to say to her elbow acquaintance, the old man. |
- Они не наливают вина мистеру Хенчарду, -осмелилась она сказать своему соседу, старику. |
"Ah, no; don't ye know him to be the celebrated abstaining worthy of that name? |
- Ну конечно! Разве вы не знаете, что он славится своей трезвостью, и вполне заслуженно? |
He scorns all tempting liquors; never touches nothing. |
Не притрагивается к самым соблазнительным напиткам... капли в рот не берет! |
O yes, he've strong qualities that way. |
О, сил у него на это хватает! |
I have heard tell that he sware a gospel oath in bygone times, and has bode by it ever since. |
Я слыхал, что он поклялся на Евангелии и с той поры не отступал от своего обета. |
So they don't press him, knowing it would be unbecoming in the face of that: for yer gospel oath is a serious thing." |
Вот никто к нему и не пристает, зная, что это не полагается... Обет, данный на Евангелии, - дело серьезное. |
Another elderly man, hearing this discourse, now joined in by inquiring, |
Услыхав эти речи, другой пожилой человек вмешался в разговор и спросил: |
"How much longer have he got to suffer from it, Solomon Longways?" |
- А долго ли ему еще мучиться, Соломон Лонгуэйс? |
"Another two year, they say. |
- Говорят, еще года два. |