The mass became gradually dissected by the vision into towers, gables, chimneys, and casements, the highest glazings shining bleared and bloodshot with the coppery fire they caught from the belt of sunlit cloud in the west. |
В этой массе глаз постепенно начинал различать башни, коньки крыш, дымовые трубы и окна: стекла верхних окон светились тусклые, кроваво-красные, ловя медные отблески от зажженной солнцем гряды облаков на западе. |
From the centre of each side of this tree-bound square ran avenues east, west, and south into the wide expanse of cornland and coomb to the distance of a mile or so. |
От середины каждой из сторон этого окаймленного деревьями прямоугольника отделялись аллеи, которые на протяжении мили тянулись на восток, запад и юг, уходя в широкий простор полей и долин. |
It was by one of these avenues that the pedestrians were about to enter. |
По одной из этих аллей и собирались идти наши пешеходы. |
Before they had risen to proceed two men passed outside the hedge, engaged in argumentative conversation. |
Но прежде чем они успели встать и тронуться в путь, мимо, по ту сторону живой изгороди, прошли, оживленно о чем-то споря, двое мужчин. |
"Why, surely," said Elizabeth, as they receded, "those men mentioned the name of Henchard in their talk-the name of our relative?" |
- Право же, - сказала Элизабет, когда они удалились, - эти люди упомянули фамилию Хенчард... Фамилию нашего родственника. |
"I thought so too," said Mrs. Newson. |
- Мне тоже так послышалось, - сказала миссис Ньюсон. |
"That seems a hint to us that he is still here." |
- Значит, он все еще здесь. |
"Yes." |
-Да. |
"Shall I run after them, and ask them about him--" |
- Побегу-ка я за ними и расспрошу о нем... |
"No, no, no! |
- Нет, нет, нет! |
Not for the world just yet. |
Ни за что на свете. |
He may be in the workhouse, or in the stocks, for all we know." |
Кто знает, может быть, он сидит сейчас в работном доме или в колодках. |
"Dear me-why should you think that, mother?" |
- Ах, боже мой, почему это вам пришло в голову, мама? |
"'Twas just something to say-that's all! |
- Я просто так сказала, не подумав. |
But we must make private inquiries." |
Но мы все-таки должны понемногу наводить справки. |
Having sufficiently rested they proceeded on their way at evenfall. |
Хорошенько отдохнув, они с наступлением вечера продолжали путь. |
The dense trees of the avenue rendered the road dark as a tunnel, though the open land on each side was still under a faint daylight, in other words, they passed down a midnight between two gloamings. |
Из-за густых деревьев в аллее было темно, как в туннеле, хотя по обе стороны ее, на полях, еще брезжил дневной свет. Они шли в ночи, рассекавшей сумерки. |
The features of the town had a keen interest for Elizabeth's mother, now that the human side came to the fore. |
Теперь облик города, с обитателями которого им предстояло познакомиться, стал живо интересовать мать Элизабет. |
As soon as they had wandered about they could see that the stockade of gnarled trees which framed in Casterbridge was itself an avenue, standing on a low green bank or escarpment, with a ditch yet visible without. |
Подойдя ближе, они увидели, что частокол из сучковатых деревьев, обрамлявший Кэстербрилж, представляет собой аллею на невысоком зеленом склоне или откосе, перед которым виднелся ров. |
Within the avenue and bank was a wall more or less discontinuous, and within the wall were packed the abodes of the burghers. |
За этим откосом и аллеей тянулась стена, почти сплошная, а за стеной теснились дома горожан. |
Though the two women did not know it these external features were but the ancient defences of the town, planted as a promenade. |
Обе женщины не знали, конечно, что эта стена и вал некогда служили укреплениями, а теперь являются местом прогулок. |
The lamplights now glimmered through the engirdling trees, conveying a sense of great smugness and comfort inside, and rendering at the same time the unlighted country without strangely solitary and vacant in aspect, considering its nearness to life. |
Сквозь опоясывающие город деревья замерцали фонари, создавая впечатление манящего уюта и комфорта и придавая в то же время неосвещенным полям вид странно уединенный и пустынный, несмотря на их близость к жизни. |
The difference between burgh and champaign was increased, too, by sounds which now reached them above others-the notes of a brass band. |
Разница между городом и полями подчеркивалась также звуками, заглушавшими теперь все остальные, - музыкой духового оркестра. |
The travellers returned into the High Street, where there were timber houses with overhanging stories, whose small-paned lattices were screened by dimity curtains on a drawing-string, and under whose bargeboards old cobwebs waved in the breeze. |
Путешественницы свернули на Главную улицу, где стояли деревянные дома с нависающими друг над другом этажами; их окна с мелкими переплетами были затенены раздвижными занавесками, а под карнизами колыхалась на ветру старая паутина. |
There were houses of brick-nogging, which derived their chief support from those adjoining. |
Были здесь и дома кирпичной кладки с деревянными стойками, основной опорой которых служили смежные строения. |
There were slate roofs patched with tiles, and tile roofs patched with slate, with occasionally a roof of thatch. |
Крыши были шиферные, заплатанные черепицей, и черепичные, заплатанные шиферными плитами, а кое-где крытые тростником. |
The agricultural and pastoral character of the people upon whom the town depended for its existence was shown by the class of objects displayed in the shop windows. |
О том, что город существовал за счет труда земледельцев и скотоводов, свидетельствовал подбор вещей, выставленных в окнах лавок. |
Scythes, reap-hooks, sheep-shears, bill-hooks, spades, mattocks, and hoes at the iron-monger's; bee-hives, butter-firkins, churns, milking stools and pails, hay-rakes, field-flagons, and seed-lips at the cooper's; cart-ropes and plough-harness at the saddler's; carts, wheel-barrows, and mill-gear at the wheelwright's and machinist's, horse-embrocations at the chemist's; at the glover's and leather-cutter's, hedging-gloves, thatchers' knee-caps, ploughmen's leggings, villagers' pattens and clogs. |
У торговца скобяными изделиями - косы, серпы, ножницы для стрижки овец, крючья, заступы, мотыги и кирки; у бондаря - ульи, кадушки для масла, маслобойки, табуретки для доения и подойники, грабли, полевые фляги; у шорника -сбруя для пахоты; у колесного мастера и механика - двухколесные телеги, тачки и мельничное оборудование; у аптекаря - лекарства и мази для лошадей; у перчаточника и кожевника - рукавицы для рабочих, подстригающих живые изгороди, наколенники для кровельщиков, обувь для пахарей, крестьянские патены и деревянные башмаки. |