Ma'am you'd hardly believe that I was once the owner of a great pavilion-tent that was the attraction of the fair. |
Сударыня, вряд ли вы поверите, что когда-то у меня была своя палатка-шатер, настоящая приманка на ярмарке. |
Nobody could come, nobody could go, without having a dish of Mrs. Goodenough's furmity. |
Никто сюда не приходил, никто отсюда не уходил, не отведав пшеничной каши миссис Гудноф. |
I knew the clergy's taste, the dandy gent's taste; I knew the town's taste, the country's taste. |
Я умела угодить и духовным особам, и городским франтам, умела угодить и городу, и деревне, даже грубым, бесстыдным девкам. |
I even knowed the taste of the coarse shameless females. |
Но будь я проклята, люди ничего не ценят! |
But Lord's my life-the world's no memory; straightforward dealings don't bring profit-'tis the sly and the underhand that get on in these times!" |
Честная торговля не приносит барышей - в нынешние времена богатеют только хитрецы да обманщики! |
Mrs. Newson glanced round-her daughter was still bending over the distant stalls. |
Миссис Ньюсон оглянулась - ее дочь замешкалась у дальних ларьков. |
"Can you call to mind," she said cautiously to the old woman, "the sale of a wife by her husband in your tent eighteen years ago to-day?" |
- А не припоминаете ли вы. - осторожно спросила она старуху, - как в вашей палатке ровно восемнадцать лет назад муж продал свою жену? |
The hag reflected, and half shook her head. |
Карга призадумалась и качнула головой. |
"If it had been a big thing I should have minded it in a moment," she said. "I can mind every serious fight o' married parties, every murder, every manslaughter, even every pocket-picking-leastwise large ones-that 't has been my lot to witness. |
- Если бы вокруг этого дела поднялся шум, я б сию же минуту вспомнила, - сказала она. - Я помню каждую супружескую драку, каждое убийство, умышленное и случайное, даже каждую карманную кражу, - по крайней мере крупную, -какие мне довелось видеть своими глазами. |
But a selling? |
Но продажа жены? |
Was it done quiet-like?" |
Это было сделано потихоньку? |
"Well, yes. |
- Да, пожалуй. |
I think so." |
Кажется, так. |
The furmity woman half shook her head again. |
Торговка пшеничной кашей снова качнула головой. |
"And yet," she said, |
- Погодите... Погодите! |
"I do. At any rate, I can mind a man doing something o' the sort-a man in a cord jacket, with a basket of tools; but, Lord bless ye, we don't gi'e it head-room, we don't, such as that. |
Вспомнила! - сказала она. - Во всяком случае, я припоминаю человека, который сделал что-то в этом роде, он был в куртке и тащил корзину с инструментами. Но мы таких вещей в памяти не держим. |
The only reason why I can mind the man is that he came back here to the next year's fair, and told me quite private-like that if a woman ever asked for him I was to say he had gone to-where?-Casterbridge-yes-to Casterbridge, said he. |
А этого человека я не забыла только потому, что на следующий год он снова был здесь на ярмарке и сказал мне вроде бы по секрету: если какая-нибудь женщина будет спрашивать о нем, я должна сказать, что он отправился... куда же это?.. да, в Кэстербридж... верно, он сказал - в Кэстербридж! |
But, Lord's my life, I shouldn't ha' thought of it again!" |
Но, ей-богу, я и думать об этом забыла! |
Mrs. Newson would have rewarded the old woman as far as her small means afforded had she not discreetly borne in mind that it was by that unscrupulous person's liquor her husband had been degraded. |
Миссис Ньюсон вознаградила бы старуху в меру своих скудных средств, если бы не помнила, что ром, влитый в кашу этой не слишком совестливой особой, был причиной падения ее мужа. |
She briefly thanked her informant, and rejoined Elizabeth, who greeted her with, |
Она коротко поблагодарила свою собеседницу и присоединилась к Элизабет, которая встретила ее словами: |
"Mother, do let's get on-it was hardly respectable for you to buy refreshments there. |
-Мама, пойдемте дальше... вряд ли прилично было вам там закусывать. |
I see none but the lowest do." |
Я вижу, что этого никто не делает, кроме людей самого низкого сорта. |
"I have learned what I wanted, however," said her mother quietly. "The last time our relative visited this fair he said he was living at Casterbridge. |
- Зато я узнала, что хотела узнать, - спокойно ответила мать. - Когда наш родственник был в последний раз на этой ярмарке, он сказал, что живет в Кэстербридже. |
It is a long, long way from here, and it was many years ago that he said it, but there I think we'll go." |
Это далеко-далеко отсюда, и сказал он так много лет назад, но, пожалуй, мы пойдем туда. |
With this they descended out of the fair, and went onward to the village, where they obtained a night's lodging. |
И, покинув ярмарку, они направились к деревне, где получили пристанище на ночь. |
4. |
ГЛАВА IV |
Henchard's wife acted for the best, but she had involved herself in difficulties. |
Жена Хенчарда действовала с наилучшими намерениями, но очутилась в затруднительном положении. |
A hundred times she had been upon the point of telling her daughter Elizabeth-Jane the true story of her life, the tragical crisis of which had been the transaction at Weydon Fair, when she was not much older than the girl now beside her. |
Сотни раз собиралась она рассказать своей дочери, Элизабет-Джейн, правдивую историю своей жизни, трагическим моментом которой явилась сделка на Уэйдонской ярмарке, когда она была немногим старше девушки, шедшей теперь с нею. |
But she had refrained. |
Но она не решалась. |
An innocent maiden had thus grown up in the belief that the relations between the genial sailor and her mother were the ordinary ones that they had always appeared to be. |
Таким образом, девочка, ничего не ведая, росла в уверенности, что отношения между веселым моряком и ее матерью были самыми обыкновенными, какими они и казались. |
The risk of endangering a child's strong affection by disturbing ideas which had grown with her growth was to Mrs. Henchard too fearful a thing to contemplate. |
Угроза подорвать привязанность к нему девочки, заронив в ее головку смущающие мысли, угроза, возраставшая вместе с ростом ребенка, представлялась миссис Хенчард слишком большим риском, чтобы она могла на него пойти. |
It had seemed, indeed folly to think of making Elizabeth-Jane wise. |
И она считала безумием открыть Элизабет-Джейн правду. |
But Susan Henchard's fear of losing her dearly loved daughter's heart by a revelation had little to do with any sense of wrong-doing on her own part. |
Но боязнь Сьюзен Хенчард, что исповедь лишит ее привязанности горячо любимой дочери, не имела отношения к сознанию собственной вины. |