Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Then he said he would search no longer, and that he would go and settle in the district which he had had for some time in his mind. | Тогда он решил прекратить поиски и поселиться в местности, которую давно себе облюбовал. |
Next day he started, journeying south-westward, and did not pause, except for nights' lodgings, till he reached the town of Casterbridge, in a far distant part of Wessex. | На следующий день он направился на юго-запад, останавливаясь только на ночевку, и шел до тех пор, пока не достиг города Кэстербриджа в отдаленной части Уэссекса. |
3. | ГЛАВА III |
The highroad into the village of Weydon-Priors was again carpeted with dust. | Проезжая дорога в деревню Уэйдон-Прайорс снова была устлана ковром пыли. |
The trees had put on as of yore their aspect of dingy green, and where the Henchard family of three had once walked along, two persons not unconnected with the family walked now. | Как и во время оно, деревья снова были тускло-зеленые, и там, где некогда шла семья Хенчарда из трех человек, шли теперь двое, имевшие отношение к этой семье. |
The scene in its broad aspect had so much of its previous character, even to the voices and rattle from the neighbouring village down, that it might for that matter have been the afternoon following the previously recorded episode. | Все вокруг было совсем как прежде - вплоть до голосов и шума, доносившихся снизу, из соседней деревни, - так что, в сущности, этот день вполне мог бы наступить непосредственно вслед за изложенными ранее событиями. |
Change was only to be observed in details; but here it was obvious that a long procession of years had passed by. | Перемены обнаруживались только в деталях, по которым можно было установить, что миновала длинная вереница лет. |
One of the two who walked the road was she who had figured as the young wife of Henchard on the previous occasion; now her face had lost much of its rotundity; her skin had undergone a textural change; and though her hair had not lost colour it was considerably thinner than heretofore. | Одна из тех, что шли по дороге, была той женщиной, которая когда-то являлась молодой женой Хенчарда; теперь лицо ее потеряло свою округлость, изменилась и кожа, а волосы хотя и сохранили свой цвет, но значительно поредели. |
She was dressed in the mourning clothes of a widow. | На ней был вдовий траур. |
Her companion, also in black, appeared as a well-formed young woman about eighteen, completely possessed of that ephemeral precious essence youth, which is itself beauty, irrespective of complexion or contour. | Спутница ее, стройная девушка лет восемнадцати, также в черном, с избытком обладала тем драгоценным эфемерным обаянием, которое присуще только юности, а юность сама по себе прекрасна, независимо от красок и линий. |
A glance was sufficient to inform the eye that this was Susan Henchard's grown-up daughter. | Одного взгляда было достаточно, чтобы узнать в ней дочь Сьюзен Хенчард, теперь уже взрослую. |
While life's middle summer had set its hardening mark on the mother's face, her former spring-like specialities were transferred so dexterously by Time to the second figure, her child, that the absence of certain facts within her mother's knowledge from the girl's mind would have seemed for the moment, to one reflecting on those facts, to be a curious imperfection in Nature's powers of continuity. | Лето жизни наложило свою печать огрубения на лицо матери, но время перенесло черты, отличавшие ее в пору весны, на ее спутницу, ее родное дитя, с таким искусством, что неведение дочери о некоторых фактах, известных матери, на момент могло показаться человеку, вспоминающему эти факты, странным несовершенством способности природы к непрерывному воспроизведению. |
They walked with joined hands, and it could be perceived that this was the act of simple affection. | Они шли, держась за руки, и заметно было, что это вызвано сердечной привязанностью. |
The daughter carried in her outer hand a withy basket of old-fashioned make; the mother a blue bundle, which contrasted oddly with her black stuff gown. | В свободной руке дочь несла ивовую корзину старомодной формы, мать - синий узел, странно не подходивший к ее черному шерстяному платью. |
Reaching the outskirts of the village they pursued the same track as formerly, and ascended to the fair. | Дойдя до околицы деревни, они пошли тою же дорогой, что и в былые времена, и поднялись на ярмарочное поле. |
Here, too it was evident that the years had told. | Здесь также годы сделали свое дело. |
Certain mechanical improvements might have been noticed in the roundabouts and high-fliers, machines for testing rustic strength and weight, and in the erections devoted to shooting for nuts. | Кое-какие механические усовершенствования были внесены в карусели и качели, в машины для измерения силы и веса поселяй, в тиры, где проводились состязания в стрельбе на орехи. |
But the real business of the fair had considerably dwindled. | Но торговые обороты ярмарки значительно уменьшились. |
The new periodical great markets of neighbouring towns were beginning to interfere seriously with the trade carried on here for centuries. | В окрестных городах теперь регулярно устраивались большие базары, и это начало серьезно сказываться на торговле, которая шла здесь из века в век. |
The pens for sheep, the tie-ropes for horses, were about half as long as they had been. | Загоны для овец, коновязи для лошадей занимали вдвое меньше места, чем раньше. |
The stalls of tailors, hosiers, coopers, linen-drapers, and other such trades had almost disappeared, and the vehicles were far less numerous. | Палатки портных, чулочников, торговцев полотном, бондарей и других ремесленников почти исчезли, и повозок было гораздо меньше. |
The mother and daughter threaded the crowd for some little distance, and then stood still. | Некоторое время мать и дочь пробирались сквозь толпу, потом остановились. |
"Why did we hinder our time by coming in here? | - Зачем мы пришли сюда, только время теряем! |
I thought you wished to get onward?" said the maiden. | Я думала, вы хотите идти дальше, - сказала девушка. |
"Yes, my dear Elizabeth-Jane," explained the other. "But I had a fancy for looking up here." | - Да, милая Элизабет-Джейн, - отозвалась мать. -Но мне вздумалось побывать здесь. |
"Why?" | - Зачем? |
"It was here I first met with Newson-on such a day as this." | - Здесь я в первый раз встретилась с Ньюсоном, в такой же день, как сегодня. |
"First met with father here? | - В первый раз встретились здесь с отцом? |
Yes, you have told me so before. | Да, вы мне об этом говорили. |
And now he's drowned and gone from us!" As she spoke the girl drew a card from her pocket and looked at it with a sigh. | А теперь он утонул, и нет его у нас! - С этими словами девушка вынула из кармана карточку, посмотрела на нее и вздохнула. |
It was edged with black, and inscribed within a design resembling a mural tablet were the words, | Она была обведена черной каймой, и в рамке, как на мемориальной дощечке, были написаны слова: |
"In affectionate memory of Richard Newson, mariner, who was unfortunately lost at sea, in the month of November 184-, aged forty-one years." | "Дорогой памяти Ричарда Ньюсона, моряка, который преждевременно погиб на море в ноябре месяце 184... года, в возрасте сорока одного года". |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.