Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her simplicity-the original ground of Henchard's contempt for her-had allowed her to live on in the conviction that Newson had acquired a morally real and justifiable right to her by his purchase-though the exact bearings and legal limits of that right were vague. Благодаря своей простоте, послужившей в свое время основанием для презрения Хенчарда, она жила в убеждении, что Ньюсон приобрел на нее вполне реальные права, допустимые с точки зрения морали, хотя смысл и законные границы этих прав она не вполне ясно себе представляла.
It may seem strange to sophisticated minds that a sane young matron could believe in the seriousness of such a transfer; and were there not numerous other instances of the same belief the thing might scarcely be credited. Уму искушенному покажется, пожалуй, странным, что здравомыслящая молодая женщина могла поверить в серьезность такой сделки; и не будь других многочисленных примеров подобной убежденности, в этом можно было бы усомниться.
But she was by no means the first or last peasant woman who had religiously adhered to her purchaser, as too many rural records show. Но миссис Хенчард была отнюдь не первой и не последней деревенской женщиной, почитавшей себя связанной по правилам церкви со своим покупателем, о чем свидетельствуют многочисленные рассказы деревенских жителей.
The history of Susan Henchard's adventures in the interim can be told in two or three sentences. Историю жизни Сьюзен Хенчард за этот период можно рассказать в двух-трех фразах.
Absolutely helpless she had been taken off to Canada where they had lived several years without any great worldly success, though she worked as hard as any woman could to keep their cottage cheerful and well-provided. Совершенно беспомощная, она была увезена в Канаду, где они и прожили несколько лет, не добившись сколько-нибудь значительных успехов на жизненном поприще, хотя она работала не покладая рук, чтобы в домике у них был уют и достаток.
When Elizabeth-Jane was about twelve years old the three returned to England, and settled at Falmouth, where Newson made a living for a few years as boatman and general handy shoreman. Когда Элизабет-Джейн было лет двенадцать, все трое вернулись в Англию и поселились в Фальмуте, где на протяжении нескольких лет Ньюсон добывал средства к жизни, служа лодочником и выполняя разные работы на берегу.
He then engaged in the Newfoundland trade, and it was during this period that Susan had an awakening. Затем он нанялся на торговое судно, ходившее в Ньюфаундленд, и в эту пору Сьюзен прозрела.
A friend to whom she confided her history ridiculed her grave acceptance of her position; and all was over with her peace of mind. Она рассказала свою историю приятельнице, а та высмеяла ее простодушие, и душевному покою Сьюзен пришел конец.
When Newson came home at the end of one winter he saw that the delusion he had so carefully sustained had vanished for ever. Когда Ньюсон в конце зимы вернулся домой, он увидел, что заблуждение, которое он так старательно поддерживал, исчезло навсегда.
There was then a time of sadness, in which she told him her doubts if she could live with him longer. Настали дни мрачного уныния, и в один из таких дней она поведала ему свои сомнения: может ли она жить с ним и впредь.
Newson left home again on the Newfoundland trade when the season came round. В следующий сезон Ньюсон снова ушел в плавание на ньюфаундлендском судне.
The vague news of his loss at sea a little later on solved a problem which had become torture to her meek conscience. А немного спустя весть о его гибели разрешила проблему, превратившуюся в пытку для уязвимой совести Сьюзен.
She saw him no more. Моряк навсегда ушел из ее жизни.
Of Henchard they heard nothing. О Хенчарде она ничего не знала.
To the liege subjects of Labour, the England of those days was a continent, and a mile a geographical degree. Для вассалов Труда Англия тех дней была континентом, а миля - географическим градусом.
Elizabeth-Jane developed early into womanliness. Элизабет-Джейн рано развилась физически.
One day a month or so after receiving intelligence of Newson's death off the Bank of Newfoundland, when the girl was about eighteen, she was sitting on a willow chair in the cottage they still occupied, working twine nets for the fishermen. Однажды, примерно через месяц после получения известия о смерти Ньюсона у берегов Ньюфаундленда, когда девушке было лет восемнадцать, она сидела на плетеном стуле в домике, где они все еще жили, и плела рыбачьи сети.
Her mother was in a back corner of the same room engaged in the same labour, and dropping the heavy wood needle she was filling she surveyed her daughter thoughtfully. Мать ее в дальнем углу комнаты занималась той же работой. Опустив большую деревянную иглу, в которую она вдевала бечевку, мать задумчиво смотрела на дочь.
The sun shone in at the door upon the young woman's head and hair, which was worn loose, so that the rays streamed into its depths as into a hazel copse. Солнце, проникая в дверь, освещало голову молодой девушки, и лучи его, словно попав в непроходимую чащу, терялись в густой массе ее распущенных каштановых волос.
Her face, though somewhat wan and incomplete, possessed the raw materials of beauty in a promising degree. Ее лицо, несколько бледное и еще не определившееся, обещало стать красивым.
There was an under-handsomeness in it, struggling to reveal itself through the provisional curves of immaturity, and the casual disfigurements that resulted from the straitened circumstances of their lives. В нем была скрытая прелесть, еще не нашедшая выражения в изменчивых, незрелых чертах, еще не расцветшая в трудных условиях жизни.
She was handsome in the bone, hardly as yet handsome in the flesh. Красив был костяк, но еще не плоть.
She possibly might never be fully handsome, unless the carking accidents of her daily existence could be evaded before the mobile parts of her countenance had settled to their final mould. А быть может, ей и не суждено было стать красивой, - если не удалось бы преодолеть тяготы повседневного существования, прежде чем зыбкие линии лица примут окончательный вид.
The sight of the girl made her mother sad-not vaguely but by logical inference. При виде девушки матерью овладела грусть - не смутная, а возникшая в результате логических заключений.
They both were still in that strait-waistcoat of poverty from which she had tried so many times to be delivered for the girl's sake. Они обе все еще носили смирительную рубашку бедности, от которой мать столько раз пыталась избавиться ради Элизабет.
The woman had long perceived how zealously and constantly the young mind of her companion was struggling for enlargement; and yet now, in her eighteenth year, it still remained but little unfolded. Женщина давно заметила, как пылко и упорно жаждал развития юный ум ее дочери; однако и теперь, на восемнадцатом году жизни, он был еще мало развит.
The desire-sober and repressed-of Elizabeth-Jane's heart was indeed to see, to hear, and to understand. Сокровенным желанием Элизабет-Джейн -желанием трезвым, но приглушенным - было видеть, слышать, понимать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x