"And it was here," continued her mother, with more hesitation, "that I last saw the relation we are going to look for-Mr. Michael Henchard." |
- И здесь, - нехотя продолжала мать, - я в последний раз видела того родственника, которого мы разыскиваем, - мистера Майкла Хенчарда. |
"What is his exact kin to us, mother? |
- В каком родстве мы с ним находимся, мама? |
I have never clearly had it told me." |
Вы мне этого никогда хорошенько не объяснили. |
"He is, or was-for he may be dead-a connection by marriage," said her mother deliberately. |
- Мы с ним в свойстве или были в свойстве, потому что его, может быть, нет в живых, -осторожно сказала мать. |
"That's exactly what you have said a score of times before!" replied the young woman, looking about her inattentively. "He's not a near relation, I suppose?" |
-Вы мне уже говорили это десятки раз!-воскликнула девушка, рассеянно посматривая по сторонам. - Должно быть, он нам не близкая родня? |
"Not by any means." |
- Совсем не близкая. |
"He was a hay-trusser, wasn't he, when you last heard of him? |
- Он был вязальщиком сена, не правда ли, когда вы в последний раз о нем слышали? |
"He was." |
- Да- |
"I suppose he never knew me?" the girl innocently continued. |
- Меня, вероятно, он никогда не видел? - в неведении своем продолжала девушка. |
Mrs. Henchard paused for a moment, and answered un-easily, |
Миссис Хенчард замялась и ответила нерешительно: |
"Of course not, Elizabeth-Jane. |
- Конечно, не видел, Элизабет-Джейн. |
But come this way." |
Но пойдем-ка вон туда. |
She moved on to another part of the field. |
Она направилась в дальний конец ярмарочного поля. |
"It is not much use inquiring here for anybody, I should think," the daughter observed, as she gazed round about. |
- Мне кажется, нет никакого смысла расспрашивать здесь о ком-либо, - заметила дочь, озираясь вокруг. - Народ на ярмарках меняется, как листва на деревьях. |
"People at fairs change like the leaves of trees; and I daresay you are the only one here to-day who was here all those years ago." |
И, кроме вас, здесь едва ли найдется сегодня хоть один человек, который был на ярмарке тогда. |
"I am not so sure of that," said Mrs. Newson, as she now called herself, keenly eyeing something under a green bank a little way off. "See there." |
- Я в этом не совсем уверена, - возразила миссис Ньюсон (так она теперь звалась), пристально рассматривая что-то вдали, у зеленой насыпи. -Погляди-ка туда. |
The daughter looked in the direction signified. |
Дочь посмотрела в ту сторону. |
The object pointed out was a tripod of sticks stuck into the earth, from which hung a three-legged crock, kept hot by a smouldering wood fire beneath. |
Предмет, обративший на себя внимание матери, оказался треножником из воткнутых в землю палок, на котором висел котел, подогреваемый снизу тлеющими дровами. |
Over the pot stooped an old woman haggard, wrinkled, and almost in rags. |
Над котлом, наклонившись, стояла старуха, изможденная, сморщенная и чуть ли не в рубище. |
She stirred the contents of the pot with a large spoon, and occasionally croaked in a broken voice, |
Она размешивала большой ложкой содержимое котла и по временам каркала сиплым голосом: |
"Good furmity sold here!" |
"Здесь продают хорошую пшеничную кашу!" |
It was indeed the former mistress of the furmity tent-once thriving, cleanly, white-aproned, and chinking with money-now tentless, dirty, owning no tables or benches, and having scarce any customers except two small whity-brown boys, who came up and asked for |
В самом деле, это была хозяйка палатки с пшеничной кашей. Когда-то она преуспевала, была опрятной, носила белый передник, позвякивала деньгами, а теперь лишилась палатки, стала грязной, не было у нее ни столов, ни скамей, ни покупателей, если не считать двух белобрысых загорелых мальчуганов, которые подошли, и попросили: |
"A ha'p'orth, please-good measure," which she served in a couple of chipped yellow basins of commonest clay. |
"Дайте полпорции - да пополней наливайте!" - что она и сделала, подав им две щербатые желтые миски из самой простой глины. |
"She was here at that time," resumed Mrs. Newson, making a step as if to draw nearer. |
- Это она была здесь в тот раз, - проговорила миссис Ньюсон, направляясь к старухе. |
"Don't speak to her-it isn't respectable!" urged the other. |
- Не заговаривайте с ней - это неприлично! -остановила ее дочь. |
"I will just say a word-you, Elizabeth-Jane, can stay here." |
-Я только одно словечко скажу. Ты можешь подождать здесь. |
The girl was not loth, and turned to some stalls of coloured prints while her mother went forward. |
Девушка не стала возражать и пошла к ларькам с цветными ситцами, а мать продолжала свой путь. |
The old woman begged for the latter's custom as soon as she saw her, and responded to Mrs. Henchard-Newson's request for a pennyworth with more alacrity than she had shown in selling six-pennyworths in her younger days. |
Едва завидев ее, старуха стала зазывать покупательницу, а просьбу миссис Хенчард-Ньюсон дать на пенни каши удовлетворила с большим проворством, чем в свое время, когда отпускала каши на шесть пенсов. |
When the soi-disant widow had taken the basin of thin poor slop that stood for the rich concoction of the former time, the hag opened a little basket behind the fire, and looking up slily, whispered, |
Когда soi-disant {Так называемая (фр.).} вдова взяла миску жидкой невкусной похлебки, заменившей густую кашу былых, времен, старая ведьма открыла корзинку, стоявшую за костром, и, бросив на покупательницу лукавый взгляд, прошептала: |
"Just a thought o' rum in it?-smuggled, you know-say two penn'orth-'twill make it slip down like cordial!" |
-А как насчет капельки рома?.. Контрабанда, знаете ли... ну, на два пенса... зато кашу проглотите - облизнетесь. |
Her customer smiled bitterly at this survival of the old trick, and shook her head with a meaning the old woman was far from translating. |
Покупательница горько улыбнулась, вспомнив эту старую уловку, и ответила покачиванием головы, значения которого старуха не поняла. |
She pretended to eat a little of the furmity with the leaden spoon offered, and as she did so said blandly to the hag, |
Взяв предложенную ей оловянную ложку, миссис Ньюсон отведала каши и вкрадчиво сказала старой карге: |
"You've seen better days?" |
- Вы, верно, знавали лучшие дни? |
"Ah, ma'am-well ye may say it!" responded the old woman, opening the sluices of her heart forthwith. "I've stood in this fair-ground, maid, wife, and widow, these nine-and-thirty years, and in that time have known what it was to do business with the richest stomachs in the land! |
- Ах, сударыня, что и говорить! - отозвалась старуха, немедленно открывая шлюзы своего сердца. - Я стою на этой ярмарочной площади вот уже тридцать девять лет - стояла девушкой, женой и вдовой и успела узнать, что значит иметь дело с самыми привередливыми желудками в округе. |