Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And it was here," continued her mother, with more hesitation, "that I last saw the relation we are going to look for-Mr. Michael Henchard." - И здесь, - нехотя продолжала мать, - я в последний раз видела того родственника, которого мы разыскиваем, - мистера Майкла Хенчарда.
"What is his exact kin to us, mother? - В каком родстве мы с ним находимся, мама?
I have never clearly had it told me." Вы мне этого никогда хорошенько не объяснили.
"He is, or was-for he may be dead-a connection by marriage," said her mother deliberately. - Мы с ним в свойстве или были в свойстве, потому что его, может быть, нет в живых, -осторожно сказала мать.
"That's exactly what you have said a score of times before!" replied the young woman, looking about her inattentively. "He's not a near relation, I suppose?" -Вы мне уже говорили это десятки раз!-воскликнула девушка, рассеянно посматривая по сторонам. - Должно быть, он нам не близкая родня?
"Not by any means." - Совсем не близкая.
"He was a hay-trusser, wasn't he, when you last heard of him? - Он был вязальщиком сена, не правда ли, когда вы в последний раз о нем слышали?
"He was." - Да-
"I suppose he never knew me?" the girl innocently continued. - Меня, вероятно, он никогда не видел? - в неведении своем продолжала девушка.
Mrs. Henchard paused for a moment, and answered un-easily, Миссис Хенчард замялась и ответила нерешительно:
"Of course not, Elizabeth-Jane. - Конечно, не видел, Элизабет-Джейн.
But come this way." Но пойдем-ка вон туда.
She moved on to another part of the field. Она направилась в дальний конец ярмарочного поля.
"It is not much use inquiring here for anybody, I should think," the daughter observed, as she gazed round about. - Мне кажется, нет никакого смысла расспрашивать здесь о ком-либо, - заметила дочь, озираясь вокруг. - Народ на ярмарках меняется, как листва на деревьях.
"People at fairs change like the leaves of trees; and I daresay you are the only one here to-day who was here all those years ago." И, кроме вас, здесь едва ли найдется сегодня хоть один человек, который был на ярмарке тогда.
"I am not so sure of that," said Mrs. Newson, as she now called herself, keenly eyeing something under a green bank a little way off. "See there." - Я в этом не совсем уверена, - возразила миссис Ньюсон (так она теперь звалась), пристально рассматривая что-то вдали, у зеленой насыпи. -Погляди-ка туда.
The daughter looked in the direction signified. Дочь посмотрела в ту сторону.
The object pointed out was a tripod of sticks stuck into the earth, from which hung a three-legged crock, kept hot by a smouldering wood fire beneath. Предмет, обративший на себя внимание матери, оказался треножником из воткнутых в землю палок, на котором висел котел, подогреваемый снизу тлеющими дровами.
Over the pot stooped an old woman haggard, wrinkled, and almost in rags. Над котлом, наклонившись, стояла старуха, изможденная, сморщенная и чуть ли не в рубище.
She stirred the contents of the pot with a large spoon, and occasionally croaked in a broken voice, Она размешивала большой ложкой содержимое котла и по временам каркала сиплым голосом:
"Good furmity sold here!" "Здесь продают хорошую пшеничную кашу!"
It was indeed the former mistress of the furmity tent-once thriving, cleanly, white-aproned, and chinking with money-now tentless, dirty, owning no tables or benches, and having scarce any customers except two small whity-brown boys, who came up and asked for В самом деле, это была хозяйка палатки с пшеничной кашей. Когда-то она преуспевала, была опрятной, носила белый передник, позвякивала деньгами, а теперь лишилась палатки, стала грязной, не было у нее ни столов, ни скамей, ни покупателей, если не считать двух белобрысых загорелых мальчуганов, которые подошли, и попросили:
"A ha'p'orth, please-good measure," which she served in a couple of chipped yellow basins of commonest clay. "Дайте полпорции - да пополней наливайте!" - что она и сделала, подав им две щербатые желтые миски из самой простой глины.
"She was here at that time," resumed Mrs. Newson, making a step as if to draw nearer. - Это она была здесь в тот раз, - проговорила миссис Ньюсон, направляясь к старухе.
"Don't speak to her-it isn't respectable!" urged the other. - Не заговаривайте с ней - это неприлично! -остановила ее дочь.
"I will just say a word-you, Elizabeth-Jane, can stay here." -Я только одно словечко скажу. Ты можешь подождать здесь.
The girl was not loth, and turned to some stalls of coloured prints while her mother went forward. Девушка не стала возражать и пошла к ларькам с цветными ситцами, а мать продолжала свой путь.
The old woman begged for the latter's custom as soon as she saw her, and responded to Mrs. Henchard-Newson's request for a pennyworth with more alacrity than she had shown in selling six-pennyworths in her younger days. Едва завидев ее, старуха стала зазывать покупательницу, а просьбу миссис Хенчард-Ньюсон дать на пенни каши удовлетворила с большим проворством, чем в свое время, когда отпускала каши на шесть пенсов.
When the soi-disant widow had taken the basin of thin poor slop that stood for the rich concoction of the former time, the hag opened a little basket behind the fire, and looking up slily, whispered, Когда soi-disant {Так называемая (фр.).} вдова взяла миску жидкой невкусной похлебки, заменившей густую кашу былых, времен, старая ведьма открыла корзинку, стоявшую за костром, и, бросив на покупательницу лукавый взгляд, прошептала:
"Just a thought o' rum in it?-smuggled, you know-say two penn'orth-'twill make it slip down like cordial!" -А как насчет капельки рома?.. Контрабанда, знаете ли... ну, на два пенса... зато кашу проглотите - облизнетесь.
Her customer smiled bitterly at this survival of the old trick, and shook her head with a meaning the old woman was far from translating. Покупательница горько улыбнулась, вспомнив эту старую уловку, и ответила покачиванием головы, значения которого старуха не поняла.
She pretended to eat a little of the furmity with the leaden spoon offered, and as she did so said blandly to the hag, Взяв предложенную ей оловянную ложку, миссис Ньюсон отведала каши и вкрадчиво сказала старой карге:
"You've seen better days?" - Вы, верно, знавали лучшие дни?
"Ah, ma'am-well ye may say it!" responded the old woman, opening the sluices of her heart forthwith. "I've stood in this fair-ground, maid, wife, and widow, these nine-and-thirty years, and in that time have known what it was to do business with the richest stomachs in the land! - Ах, сударыня, что и говорить! - отозвалась старуха, немедленно открывая шлюзы своего сердца. - Я стою на этой ярмарочной площади вот уже тридцать девять лет - стояла девушкой, женой и вдовой и успела узнать, что значит иметь дело с самыми привередливыми желудками в округе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x