Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They came to a grizzled church, whose massive square tower rose unbroken into the darkening sky, the lower parts being illuminated by the nearest lamps sufficiently to show how completely the mortar from the joints of the stonework had been nibbled out by time and weather, which had planted in the crevices thus made little tufts of stone-crop and grass almost as far up as the very battlements. Мать с дочерью подошли к поседевшей от времени церкви с массивной прямоугольной башней, уходившей в темнеющее небо; в нижней ее части, освещенной ближайшими фонарями, время и непогода выклевали всю известку, скреплявшую камни, и в появившихся расщелинах выросли маленькие пучки очитка и травы до верхних зубцов.
From this tower the clock struck eight, and thereupon a bell began to toll with a peremptory clang. На этой башне часы пробили восемь, и тотчас раздались настойчивые, резкие удары колокола.
The curfew was still rung in Casterbridge, and it was utilized by the inhabitants as a signal for shutting their shops. В Кэстербридже еще можно было услышать вечерний звон, и жители пользовались им как сигналом для закрытия лавок.
No sooner did the deep notes of the bell throb between the house-fronts than a clatter of shutters arose through the whole length of the High Street. Едва загудели между домов низкие звуки колокола, как уже застучали ставни вдоль Главной улицы.
In a few minutes business at Casterbridge was ended for the day. Через несколько минут с торговыми делами в Кэстербридже было на сей день покопчено.
Other clocks struck eight from time to time-one gloomily from the gaol, another from the gable of an almshouse, with a preparative creak of machinery, more audible than the note of the bell; a row of tall, varnished case-clocks from the interior of a clock-maker's shop joined in one after another just as the shutters were enclosing them, like a row of actors delivering their final speeches before the fall of the curtain; then chimes were heard stammering out the Sicilian Mariners' Hymn; so that chronologists of the advanced school were appreciably on their way to the next hour before the whole business of the old one was satisfactorily wound up. Постепенно пробили восемь и все остальные часы: мрачно отзвучали тюремные часы; пробили и другие, с конька крыши богадельни, предварительно изрядно похрипев; часы в высоких лакированных футлярах, выстроившиеся в лавке часовщика, тоже присоединились к бою в ту минуту, когда закрывались перед ними ставни, словно актеры, произносящие свой последний монолог перед падением занавеса; затем, спотыкаясь, сыграли "Г имн сицилийских моряков" куранты, - словом, передовые измерители времени уже значительно продвинулись на пути к следующему часу, пока представители старой школы еще благополучно заканчивали свое дело.
In an open space before the church walked a woman with her gown-sleeves rolled up so high that the edge of her underlinen was visible, and her skirt tucked up through her pocket hole. По площади перед церковью шла женщина, она засучила рукава так высоко, что видна была полоска белья, и подобрала юбку, продернув подол сквозь дыру в кармане.
She carried a load under her arm from which she was pulling pieces of bread, and handing them to some other women who walked with her, which pieces they nibbled critically. Под мышкой она несла хлеб, от которого отламывала кусочки и раздавала их шедшим с нею женщинам, а они с критическим видом пробовали эти кусочки на вкус.
The sight reminded Mrs. Henchard-Newson and her daughter that they had an appetite; and they inquired of the woman for the nearest baker's. Зрелище это напомнило миссис Хенчард-Ньюсон и ее дочери, что пришла и для них пора поесть, и они осведомились у женщин, где ближайшая булочная.
"Ye may as well look for manna-food as good bread in Casterbridge just now," she said, after directing them. "They can blare their trumpets and thump their drums, and have their roaring dinners"-waving her hand towards a point further along the street, where the brass band could be seen standing in front of an illuminated building-"but we must needs be put-to for want of a wholesome crust. - В Кэстербридже теперь на хороший хлеб так же трудно рассчитывать, как на манну небесную, -ответила одна из них, указав им дорогу. - Они могут трубить в трубы, бить в барабаны да задавать пиры, - она махнула рукой в сторону улицы, в глубине которой можно было разглядеть духовой оркестр, расположившийся перед освещенным домом, - а нам, хочешь не хочешь, приходится мириться с тем, что в городе не сыщешь пропеченного хлеба.
There's less good bread than good beer in Casterbridge now." Теперь в Кэстербридже хорошего хлеба меньше, чем хорошего пива.
"And less good beer than swipes," said a man with his hands in his pockets. - А хорошего пива меньше, чем плохого, - сказал мужчина, державший руки в карманах.
"How does it happen there's no good bread?" asked Mrs. Henchard. - Почему же это у вас нет хорошего хлеба? -спросила миссис Хенчард.
"Oh, 'tis the corn-factor-he's the man that our millers and bakers all deal wi', and he has sold 'em growed wheat, which they didn't know was growed, so they SAY, till the dough ran all over the ovens like quicksilver; so that the loaves be as flat as toads, and like suet pudden inside. - Да все из-за зерноторговца - все наши мельники и пекари берут товар у него, а он продал им проросшую пшеницу; вот они и говорят, будто не знали, что она проросла, пока тесто не растеклось по печи, как ртуть. Потому и хлеб выходит плоский, как жаба, а внутри - точно пудинг с салом.
I've been a wife, and I've been a mother, and I never see such unprincipled bread in Casterbridge as this before.-But you must be a real stranger here not to know what's made all the poor volks' insides plim like blowed bladders this week?" Была я женой, была я матерью, а такого дрянного хлеба, как нынче в Кэстербридже, никогда не видывала... Но вы, должно быть, нездешняя, коли не знаете, почему целую неделю у бедняков животы раздуты, как пузыри?
"I am," said Elizabeth's mother shyly. - Да, я нездешняя, - робко сказала мать Элизабет.
Not wishing to be observed further till she knew more of her future in this place, she withdrew with her daughter from the speaker's side. Не желая привлекать к себе внимание до той поры, пока не узнает, какое будущее ждет ее здесь, она вместе с Элизабет отошла от своей собеседницы.
Getting a couple of biscuits at the shop indicated as a temporary substitute for a meal, they next bent their steps instinctively to where the music was playing. Они купили в указанной булочной несколько сухарей на ужин и инстинктивно направили свои стопы туда, где играла музыка.
5. ГЛАВА V
A few score yards brought them to the spot where the town band was now shaking the window-panes with the strains of Пройдя несколько десятков ярдов, они подошли к тому месту, где городской оркестр сотрясал оконные стекла звуками
"The Roast Beef of Old England." "Ростбиф Старой Англии".
The building before whose doors they had pitched their music-stands was the chief hotel in Casterbridge-namely, the King's Arms. Дом, перед дверью которого музыканты расставили свои пюпитры, был лучшей гостиницей в Кэстербридже, именуемой "Королевский герб".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x